
Онлайн книга «Дело без трупа. Неоконченное дело»
— Ваша версия безупречна! — воскликнул я. — Каждый факт в точности укладывается на свое место. Даже то, что мы узнали от Фэйрфакса. Стьют прикурил сигарету. — Почти уверен, что к этому времени им удалось выловить из реки труп, — сказал он. — Что ж, мы скоро приедем туда, и дело можно будет закрыть. Вот почему, когда мы вытащили Бифа из бара и сходили втроем по трапу на берег, я чувствовал глубочайшее удовлетворение. Но, думаю, все мы удивились, заметив, что у будки таможни топчется Голсуорси, одетый в модный гражданский костюм и нисколько не похожий на полицейского. — Констебль! — громко и раздраженно окликнул его Стьют. — А вы-то что здесь делаете? Со свойственной ему невозмутимостью Голсуорси повернулся в сторону Стьюта. — У меня сегодня выходной, сэр, — ответил он. — А потому я решил приехать сюда на своем мотоцикле, чтобы сообщить вам новости. Мне показалось, я таким образом избавлю вас от необходимости немедленно отправиться в Брэксэм, в чем нет нужды. — Почему же? — Найдена Смайт, — объяснил Голсуорси. Мне впервые удалось увидеть счастливую улыбку на лице инспектора, который с таким видом посмотрел на меня, словно хотел сказать: «Ну, видите, значит, я прав!» Но потом его взор вновь обратился на Голсуорси. — Девушка, разумеется, мертва? — спросил он. — Никак нет, сэр. Жива и находится в Лондоне. Могу дать вам ее адрес. Услышав это, Стьют ринулся мимо него, издав звук, похожий на злобный рык, и Голсуорси остался в одиночестве, поскольку мы все устремились к гаражу, где детектив оставил свой автомобиль. Он выдавил из себя только одну короткую фразу, и она едва ли понравилась бы мисс Смайт. — Да будь ты трижды проклята! — Вот то яростное восклицание, которое вырвалось у него, когда детектив-инспектор заводил машину. Глава 23
Вернувшись в Брэксэм, мы выяснили, что старательный Голсуорси, быть может, несколько поторопился с выводами, докладывая новости. В телеграмме из Скотленд-Ярда сообщалось всего лишь, что девушка по имени Эстелла Смайт, чье описание во всех отношениях соответствовало полученному словесному портрету, проживала на Делайл-стрит рядом с Лестер-сквер, но ее пока не подвергали допросу, ожидая инструкций от Стьюта. — Вполне возможно, это совершенно другая девица, — с надеждой в голосе сказал инспектор. — Совершенно не понимаю, зачем этот молодой идиот Теннисон [5], или как там его фамилия, примчался к самому парому в таком возбуждении. — Как вы теперь поступите? — Придется поехать к ней, разумеется же. Проблема только в том, как нам достоверно опознать ее. Лично я вижу только один способ. Биф простонал: — Нет… Только не эта миссис Уолкер! — Другого выхода нет, — заявил Стьют. — Мы сегодня же после обеда отправимся за ней и возьмем с собой. — Но тогда я вам ведь не понадоблюсь, верно? — почти с мольбой спросил Биф. — Не понадобитесь, сержант, это точно, — ответил Стьют и ухватился за телефонную трубку, раздавая распоряжения относительно проверки алиби Фэйрфакса. В тот же день я сопроводил детектива-инспектора в Чопли, чтобы снова навестить миссис Уолкер. На сей раз детектив выглядел откровенно довольным моим присутствием, пусть рассматривал меня всего лишь как своего рода дополнительную защиту от ее словоизвержения. И опять на въезде в городок нас уже поджидал молодой констебль Смит. Отсалютовав инспектору, он в своей педантичной эффектной манере сообщил, что побывал у миссис Уолкер, как ему было приказано, и женщина готовится отправиться вместе с нами. Раздраженный любезным обращением Стьюта со Смитом в противоположность чрезмерной пренебрежительности в отношении Голсуорси, я сам решил пообщаться с констеблем. — Вы выглядите спортивным юношей, Смит, — сказал я. — Не участвуете, случайно, в чемпионате местной полиции по боксу? — Конечно же, участвую, — ответил он. — Более того, я уже дошел до финала. И, как мне сказали, в борьбе за победу придется вступить в бой с одним из полисменов Брэксэма. — С Голсуорси? — спросил я. — Да, если только это его настоящая фамилия, во что верится с трудом, — ухмыльнулся Смит. Я заметил, что и Стьюту стоило усилия подавить улыбку, когда мы направились к «Розовому коттеджу». Миссис Уолкер дожидалась нас в полной готовности. Одетая в несвежий плащ и в мятую юбку, нацепив бесформенную розовато-лиловую шляпку, она сразу же устремилась к нам по дорожке, гордо ощупывая накинутое сверху боа из облезлых беличьих шкурок. — Это вы догадались послать того полицейского прямо ко мне домой? — спросила она Стьюта вместо приветствия, занимая место в машине. — В следующий раз извольте проявить больше благоразумия. Люди, чего доброго, подумают, что убийство произошло в моей гостиной, а вовсе не на пустоши, как я вам повторяла уже раз сто. И с чего это вам понадобилось заставлять меня тащиться в Лондон, чтобы взглянуть на какую-то девушку, которая никак не может оказаться юной леди, погибшей несколько недель назад? Даже представить себе не могу. Но догадываюсь, что вам, полицейским, не обойтись без имитации активности, дабы оправдать в глазах общества свои высокие заработки. При этом дама явно получала удовольствие от всего происходившего: от поездки на дорогом автомобиле и от возможности получить чуть ли не лицензию бесконечно трепать языком, выражая недовольство всем и вся. — Мне кажется уму непостижимым, что вы не способны обнаружить обыкновенный труп, — продолжала миссис Уолкер. — Это ведь не то же самое, как если бы кто-то выронил мелочь из кармана. И вот, пожалуйте, неделя за неделей проходит, а у вас ничего не получается. Я же с самого начала предупредила вас: это сделал он, тот молодой негодяй, и просто чудо, что не покусился на меня. Стьют вздохнул. — Да уж, повезло так повезло, — грубовато пошутил он. К счастью, до миссис Уолкер не дошла ирония, вложенная в эту фразу, и, поправив выбившуюся из волос шпильку, она заговорила дальше как ни в чем не бывало: — Я уверена, хотя, если честно, не собиралась делиться ничем с вами, что между нею и Роджерсом отношения были куда сложнее, чем могло показаться на первый взгляд. Совсем не удивлюсь, если она успела уже завести от него ребеночка или виделась с ним позже и была на сносях. Тут ведь не угадаешь. Но у нее точно был припрятан против него туз в рукаве, раз она приехала в такую даль, чтобы встретиться с парнем. Хотя она не могла не понимать, что шансов заставить его выполнить обещание и жениться на ней почти нет. |