
Онлайн книга «Вторжение драконов. Последняя битва»
Но рука не горела, на него просто брызнула капелька раскаленного масла. Кожа на тыльной стороне ладони вздулась огромным, красным волдырем. — Вот дерьмо, — выругался он сквозь стиснутые зубы, когда что-то ударило его в спину. Че колотил его по жилету огромным снежком. — Ты дымишься, — пояснил кобольд. — Много масла попало, даже два маленьких язычка пламени появились. Но я их уже потушил. Галар недоверчиво поглядел на кобольда. Че стоял, склонившись над ним, на груди у него висела широкая перевязь, которую он снял с какого-то подлым образом зарезанного карлика. Нужно было просто оставить этого ублюдка стоять на месте, ведь у того на совести была жизнь не одного карлика. А когда здесь все закончится, возможно, он со своим отрядом кобольдов развяжет новую войну против карликов Ихавена. Все было так легко... — Спасибо! — вдруг произнес Че. Было видно, что это слово далось ему нелегко. — Тут так темно, что я принял тебя за карлика. — Да я понял, — усмехнулся кобольд. Он знал, что ни один карлик Альвенмарка не может случайно спутать кобольда с представителем своей расы. За их спинами в снег рухнули еще два снаряда. — Кричите! — приказала Айлин. И на этот раз вой поднялся такой, словно загорелось пол отряда. Кроме того, крики теперь звучали до ужаса естественно. Че протянул руку Галару, чтобы помочь подняться. — Пойдем ближе к берегу. Галар не принял руки. Не настолько он еще опустился, чтобы принимать руку помощи от Ледяной бороды! —Упрямый, да? — Че было весело. — Ты первый из карликов, который мне по душе, — с ухмылкой заявил он. —Конечно, примерно так же, как каменная гадюка, которую жаришь на костре. Но когда такая мерзкая гадюка наконец-то сдыхает и как следует прожаривается, это не может не радовать. — Это что было? — заворчал Галар. — Оскорбление или объявление войны? Че развел руками. — Ничего такого. Ты спас мне жизнь. Мне, предводителю клана Ледяных бород. Я потрясен, да, более того, даже немного тронут. — Было бы здорово, если бы ты не стал болтать о том, что я сделал, — проворчал Галар. — Скорее всего, карлики Ихавена повесят меня за этот героический поступок на первом же столбе. Че покачал головой, а когда ответил, в его голосе никакой издевки не чувствовалось. — Нет, они придумают кое-что похуже. Они дошли до берега парящей реки. Над ними в тумане снова полетели огненные шары. На этот раз они промахнулись мимо орудийных расчетов шагов на сорок. — Кричите! — снова приказала Айлин. Тролли, карлики и кобольды подчинились, послышались жалобные причитания. Благодаря идее Нира, воплощенной безжалостной эльфийкой, в их рядах сейчас не рвались огненные снаряды. Но Айлин не обращала внимания на успех, напряженно вглядываясь в туман над рекой, и Галар спрашивал себя, что за новые ужасы ей видятся в нем. Семь песочных часов Артакс шея вдоль длинного ряда катапульт, стоявших на берегу. К этому моменту огромных орудий с длинными плечами построили уже двадцать три. За ними лежали сотни огненных снарядов. — Ты понял меня? — строго спрашивал он следовавшего за ним худощавого капитана. Валесиец кивнул, пышный плюмаж на шлеме качнулся у самого лица. Артакс считал этого человека спесивым франтом. В этом первом бою валесийцам было поручено обслуживать орудия. Они обстреливали другой берег три дня, пока оттуда не стали слышаться лишь одиночные вскрики. — Переверните песочные часы! — приказал своей свите Артакс, и в тот же миг семь песочных часов перевернули вверх ногами. Одни часы Артакс взял и лично протянул валесийцу. — Из катапульт палить, сколько хватит сил. Превзойди сам себя! Преврати противоположный берег в огненную стену. Но как только последняя песчинка упадет в этих часах, вы прекращаете стрелять. Именно в этот миг вмешаются наши люди. Капитан снова кивнул, и слишком длинный плюмаж снова качнулся у самого лица. — Я полагаюсь на тебя, Вибий. Если твои катапульты вовремя не прекратят стрелять, в огне погибнут сотни наших собственных воинов. — Я не спущу взгляда с этих песочных часов, — теперь по голосу капитана было отчетливо слышно, насколько неловко он себя чувствует. — Если же ты остановишь стрельбу слишком рано, у демонов будет возможность снова встать к копьеметам. Все зависит от тебя. Я верю в тебя! — Артакс увидел, что последние слова рассеяли последние сомнения капитана. Командующий орудиями теперь выглядел увереннее, чем прежде. Окинув взглядом своих слуг, бессмертный снова удостоверился в том, что все песочные часы перевернуты. Теперь атака была неизбежна, и время утекало, словно песок сквозь пальцы. Коротко попрощавшись, Артакс ушел от катапульт и стал спускаться дальше по течению, туда, где у самого берега стояли катамараны воинов с Плавучих островов. Плоские двойные корпуса лодок должны были скользить по замерзшей земле, как сани. Среди воинов его ждал бессмертный брат, Кеану, Повелитель всех вод. Стройный высокий воин был одет в плащ из перьев, отливавший всеми цветами радуги. Доспех его был похож на доспех Артакса, только его нагрудник был сделан в форме панциря черепахи. — Твои люди готовы? Кеану широко усмехнулся. — Они ждут не дождутся возможности проявить себя и победить, после того как все потерпели поражение. Высокомерие брата не понравилось Артаксу, но он не подал виду. — Выведи лодки на середину реки, как договаривались, — он подозвал слугу. — Как только закончится песок в верхней части часов, катапульты перестанут стрелять. Тогда вам необходимо продвигаться как можно быстрее в сторону вражеского берега. Кеану принял песочные часы. — Я прекрасно помню, о чем мы договаривались. Не нужно еще раз напоминать мне план. — Вот наглый сучоныш, — возмутились голоса в мыслях Артакса. — Не стоит спускать подобные дерзости. Промолчишь — и он расценит это как слабость. Ты же знаешь, он союзник цапотцев и сделает все, чтобы подорвать твой авторитет. «Обладать авторитетом по-настоящему — значит не реагировать на всякую провокацию», — подумал Артакс, а вслух сказал: — Я рассчитываю на тебя, брат Кеану. Ваша атака может склонить чашу весов в сторону победы или же поражения. — Мы будем на том берегу первыми, — уверенно ответил Повелитель всех вод. — В таком случае ты посрамишь всех своих братьев, — с этими словами Артакс отвернулся и пошел дальше к летающим башням цапотцев. Их бессмертный стоял на самом высоком из возведенных бамбуковых стволов лесов. Он был одет в доспех из перьев и стоял, скрестив на груди орлиные крылья. Вокруг него за леса держались дюжины воинов-орлов. Все они полетят над рекой, раскинув крылья, как только придет время атаки. |