
Онлайн книга «Жена султана»
— Где ты был с одиннадцати до двух вчера днем? Я смотрю ему в глаза. — Исполнял поручение Его Величества на базаре. Я рассказываю ему о встрече с коптским книготорговцем. Второй служитель подходит ближе. Он мне не по душе: молодой, сытый, явно много о себе воображает, судя по тому, как тщательно борода его подстрижена по моде. Брови он, кажется, тоже выщипывает. — Мы уже говорили с торговцем книгами и знаем, что ты был у него после полудня. Когда ты вернулся во дворец? Он спрашивает так, словно уже знает ответ. — Как раз перед дневным советом императора, — признаюсь я. — И когда же это? — Около двух. — Тогда непонятно, где ты провел столько времени. Когда ты был на базаре, заходил ли ты в лавку некоего Хамида ибн Мбарека Кабура? Маска моя на месте. — Это имя мне незнакомо. — Нам известно, что ты там был. Тебя видели, когда ты входил в лавку, и было это, — он смотрит на табличку с записями, — сразу после одиннадцати. На тебе был «белый бурнус с богатой золотой каймой». Сердце мое пускается вскачь. — А, сиди Кабур!.. Прошу прощения, я никогда не знал его по имени, мы не были так близки. Так вы говорите, беднягу убили? Какой ужас. Где же император будет теперь брать благовония? Ему нужны агар и ладан, он не хочет покупать ни у кого другого. Даже не представляю, что скажет Исмаил, когда услышит. Он очень расстроится. Осталась ли у торговца вдова, которую султан может одарить? Мне кажется, у меня неплохо получается разыгрывать обеспокоенного слугу, но младшего служителя не отвлекает моя болтовня. — Так ты не покупал запретные вещества для госпожи Зиданы? — говорит он. — О небо, нет. И на твоем месте я бы не стал повторять такие гнусные сплетни о старшей жене императора. — Она ведьма, все знают. Я отворачиваюсь. — У меня дела, я не могу торчать тут с вами, слушая пустое злословие. Он хватает меня за руку. В прежней моей жизни он бы уже лежал, остывая, на земле, но при дворе Исмаила учишься укрощать природные порывы. — У нас приказ кади — взять тебя под стражу, если ты откажешься говорить. Так значит, они и в самом деле меня подозревают. Сердце мое начинает неприятно колотиться, и я вспоминаю голос, окликнувший меня на выходе из лавки травника. Он позвал сиди Кабура, но что если кто-то узнал меня в чужом обличье? — Тот белый плащ, что был на тебе, — где он? Благодарение Богу за Зидану. — В моей комнате. А что? — Человек, убивший сиди Кабура, не мог не запачкаться в его крови, — торговца жестоко зарезали. Я выставляю ладонь, отгоняя зло, и старший служитель делает то же. Мы встречаемся глазами. — Плащ у тебя? Можем мы на него взглянуть? А потом занимайся своими делами, — говорит он куда приветливее, чем его товарищ. — Конечно. Это подарок самого императора, я им очень дорожу. Окруженные стражами, мы идем сквозь грохот и суету продолжающейся стройки. Во втором дворе вырыли огромную яму, чтобы смешивать таделакт — особую штукатурку, которую можно отполировать до зеркального блеска. Работа трудная и тонкая, на нее иной раз уходят месяцы. Поначалу материал очень неустойчив. Вот и сейчас, когда мы проходим мимо, раздается крик, и один из рабочих, шатаясь, отступает назад. Он держится за лицо. — Обожгло известью, — поясняю я, качая головой. — Может навсегда ослепнуть. — Боже мой, — говорит старший служитель. — Бедняга. — Выживет — считай, повезло. — Иншалла. Потом, подумав, он спрашивает: — А если не выживет? — Его бросят в раствор. Служитель приходит в ужас. — Покрутишься тут — увидишь вещи и похуже. Мы теряем где-то тридцать рабочих в день. Дальше мы идем молча, хотя чем ближе к внутреннему дворцу, тем огромнее и роскошнее выглядят постройки, и я вижу, как старший служитель посматривает по сторонам. Его можно понять. В Марокко еще не затевалось ничего такой величины и размаха. Младшего служителя виды, похоже, оставляют равнодушным, и я начинаю подозревать, что он уже бывал во дворце. Кажется, он теряет терпение — при каждом шаге выпячивает подбородок, словно ничто не может отвлечь его от службы. Я прикидываю, не признаться ли в том, что я нашел труп сиди Кабура и сбежал, не заявив о случившемся, но что-то подсказывает мне, что служители настроены решительно, и я сделаю только хуже. На пороге своей комнаты я останавливаюсь. — Я вынесу вам бурнус, и вы его осмотрите. — Мы пойдем с тобой. Младший буравит меня взглядом. Они стоят в дверях, оглядывая скудную обстановку, пока я иду к сундуку и достаю бурнус, который они тщательно осматривают. Не найдя крови, они возвращают его мне. — У тебя нет другого белого бурнуса? — Деньга на меня с неба не падают. Младший служитель усмехается, потом поворачивается к Хасану: — Ты сказал, была твоя смена, когда этот человек вернулся во дворец? Хасан кивает: — Да, я отворил ему ворота. Он бежал… — Бежал? — Он оборачивается ко мне: — Почему ты бежал? — Лило. — Ты не сказал, что на нем был белый плащ, когда он вернулся, — говорит служитель Хасану, не сводя с меня глаз. Мои глаза прикованы к стражнику — он равнодушно смотрит на меня. — Нет у меня времени замечать, кто во что одет. Но я уверен, на Нус-Нусе был этот бурнус. Младший служитель неприкрыто разочарован. — А что насчет твоей обуви, господин? «Господин» — это что-то новенькое, и это добрый знак; но я забыл о бабушах. — Ты, по-моему, был босиком, — желая помочь, говорит Хасан. — Босиком? — оба служителя вновь мною заинтересовались. — Грязь была чудовищная, не хотел загубить бабуши. Младший снова смотрит в свои записи. — Здесь сказано, что ты вышел из дворца в высоких пробковых башмаках. Боже милосердный. — Правда? Они что, опросили даже этих никчемных невольников? Мысль безумная, но во дворце и у стен есть глаза. — На мне были башмаки, когда я вышел, но я их снял, в них невозможно было идти — босиком лучше. С босых ног грязь отмыть проще, чем с обуви. Служители переглядываются. Интересно, к чему бы это. |