
Онлайн книга «Жена султана»
— Другой бы ужаснулся, что женщин вот так продают и покупают, но я не из таковских, — заявляет Нелли. — Все мы в этой жизни торгуем, так или иначе: то с барышом, то, если не повезет, с убытком, судьба переменчива. Но бедняжку все равно жаль: она небось хочет вернуться на наши берега? Соблазн выложить ей все о моем задании велик, но мне удается удержать язык за зубами — уж слишком она вольна со своим. Но, возможно, у меня получится немного продвинуться к цели. — Эта дама вышила подарок для Его Величества, — говорю я. — Милый пустячок, я обещал отдать его королю в собственные руки, если выдастся случай. — Он сказал, что заглянет — я позабочусь, чтобы случай у тебя был. — Я бы предпочел сделать это наедине. — Надеюсь, ты не хочешь зла моему Чарли? Я уверяю ее, что не хочу, и жалею, что упомянул о свитке. Чуть позже бен Хаду встает, призывает на хозяйку благословение за любезное приглашение, обещает молиться за ее сына и благодарит от всех нас за изысканный обед, после чего мы уходим. В передней посол разгневанно обращается ко мне. — О чем ты думал, столь постыдно ведя себя с королевской любовницей? — Постыдно? Я не сделал ничего дурного, — вскидываюсь я, вспоминая последние два часа с некоторой досадой. — Я видел, как она налила тебе вина, и ты осушил бокал! Ах, вино. Я надеялся, что он не заметил. — Я говорил, что не пью алкоголь, но она настаивала, а я не хотел поднимать шум. — Ты позоришь ислам и императора! — Позорит, вот как? — гудит низкий голос. Мы оборачиваемся и видим, что к нам приближается Его Величество, король Англии. Лицо его блестит от пота, парик съехал набок. Бен Хаду тут же низко кланяется. — Смиренно прошу простить, сир. — А что вы такого натворили? Король Карл хлопает его по спине и обращается ко мне. — Посол вами не очень-то доволен, сэр: любезничали с дамами, да? Не могу вас винить! Наслышан о вашей проделке в парке. Обязательно повторите представление — возможно, сцену с брюками стоит опустить, — я так люблю отважных наездников. Медник уверяет, что с удовольствием устроит новую фантазию, и собирается сопровождать короля обратно в столовую герцогини, но Карл отсылает нас, приветливо пожелав доброй ночи. — Час поздний, не спят одни повесы и шулера, а вы, уверен, не из их числа. И мы отпущены. Вернувшись в комнату, я обнаруживаю бледного Момо, выглядывающего из-за края балдахина. — Приходил человек, — дрожащим голосом сообщает он. — Что за человек? Живот у меня сводит от страха. Он безошибочно описывает Рафика, вплоть до туфель с круглыми носами. — Он тебя видел? Момо качает головой: — Я залез сюда. Амаду укусил его за руку, и он говорил всякие плохие слова, пытался пнуть Амаду, но тот поднял шум, и этот человек немножко походил по комнате, а потом ушел. — Но как же он вошел? Дверь была заперта. — У него был ключ. Значит, Рафик подружился со слугами и получил второй ключ; первый лежал у меня за поясом. К облегчению от того, что мой враг не нашел Момо и с малышом все хорошо, примешивается страх, что Рафик вернется в следующий раз, когда я оставлю мальчика одного. Потом я вспоминаю кое-что еще. Моя сумка… Я бросаюсь искать, но она, разумеется, пропала. Вместе со всеми моими деньгами и деньгами, врученными мне императрицей на эликсир. И со спрятанным за подкладкой вышитым свитком Элис. Делать нечего — я должен немедленно уличить вора. Деньги потеряны, ничего не поделаешь, но свиток… я бегу, прыгая через две ступеньки, на чердак, где разместили посольских слуг, и вхожу без стука. Непривычные высокие деревянные кровати сдвинуты в дальнюю часть комнаты, и все, кроме троих, играющих в углу в карты, спят на полу, завернувшись в одеяла и плащи, похожие на огромные личинки. Мерцающая свеча отбрасывает по стенам причудливые тени. — Самир Рафик! Мой голос раздается под низкой крышей, пока все спящие не начинают стонать и ворочаться. Рафик злобно выглядывает из-под плаща и, увидев меня, тут же вскакивает. На поясе у него нож: зачем честному человеку спать, держа нож под рукой? — Что тебе нужно? — То, что ты у меня взял. Рафик оборачивается к остальным, вовлекая их в разговор. — На что мне твои яйца, катамит? Кто-то присвистывает и щелкает зубами; один смеется в голос. Лицо его в тени, но я знаю этот хохот: Хамза, отступник. Я оскорбленно стискиваю зубы. — Ты приходил ко мне в комнату и украл мою сумку, в ней было то, что дала мне императрица Зидана. Его глаза сужаются. — Ты назвал меня вором? — Ты и есть вор. Тебя видели. — И что за лжец это говорит? — Тот, кому я верю. Он наклоняется и отбрасывает свое одеяло в сторону. — Как видишь, здесь ничего нет. Снова поворачивается к наблюдателям и делает непристойный жест. — Ему приснилось, что я заходил к нему в комнату! Теперь смеются все, куда громче. Хамза идет через комнату, движения его обманчиво ленивы, как у кота. — Думаю, тебе следует извиниться за то, что ты нас потревожил и назвал Самира вором. Я бросаю на него презрительный взгляд, потом перевожу глаза на Рафика. — Ты, похоже, поранился. Вокруг его правой руки обмотана тряпка. — Думаю, под повязкой след от укуса моей обезьяны. Рафик кривит губы. — Это? Это я получил во время той потешной фантазии, где ты выставился дураком и опозорил всех нас. — Вчера рука у тебя не была перевязана. Если там не укус, покажи рану. — Там чистый порез от копья, — говорит Хамза. — Я сам его перевязывал. Он кладет руку на рукоять кинжала так, чтобы я видел. Вот, значит, как, думаю я. Не говоря ни слова, я поворачиваюсь и быстро ухожу прочь, думая, что, если они бросятся за мной, выйдет двое вооруженных против одного, не снявшего парадную одежду, в темном коридоре, в отведенной для слуг части огромного чужеземного дворца. Возможно, разумнее было бы пойти к бен Хаду и попросить его провести обыск, но он не простил мне провала в парке; к тому же мне пришлось бы объяснять, откуда у меня такие деньги, не говоря уже о вышивке Элис, а это было бы непросто. Сердце у меня колотится всю дорогу до комнаты, но за мной никто не идет. Даже подперев дверь стулом, я все равно почти не смыкаю той ночью глаз. |