
Онлайн книга «Шехерезада»
— Нет такой награды, которой ты не заслужил, — искренне сказал Исхак, не чувствуя ни малейшей неловкости оттого, что говорит эти слова Юсуфу после двух лет насмешек, уколов, горящих презрением взглядов; теперь они больше похожи на братьев, вышедших из долгой, но не смертельной вражды. — Я делал это не ради награды, — сказал Юсуф. — Ты тоже. — Теперь чем займешься? Тот ответил не сразу, оглядываясь, будто в последний раз, на рынок Худаир, где лавочники закрывались на день, вливаясь в уличные толпы. Ветер по-прежнему разносил вокруг дохлую саранчу. В лучах скользившего по небу солнца поднималась гнилая дымка. — Горящая стрела… — пробормотал он, пожав плечами. — Сказки будешь записывать? — заморгал Исхак. — Надо только перо привязать к культе, вот и все. Исхак изумленно, восторженно охнул: — Откуда начнешь? — Всегда хотел Индии повидать. Изнутри. — Главная сказочница как раз здесь, — напомнил Исхак. — Со временем я ее встречу, если до того дойдет дело. Но искать больше не буду. — Ее заставишь тебя искать? — И, возможно, в последний момент меня кто-нибудь у нее украдет. Белокурая красавица. — Значит, не обижаешься? — Для обиды у меня нет повода. А вот другие… павшие… Исхак мрачно кивнул: — Они будут жить, покоясь в наших сердцах. Юсуф с любопытством взглянул на него. — Это на тебя не похоже. Исхак помолчал, обдумывая замечание. — Пожалуй, — хмуро согласился он. — Знаешь, у тебя еще есть талант. Зилл огорчится, даже после смерти, если ты решишь не использовать свой дар. Исхак пробежался пальцами по снежной бороде. — Поэт, — возразил он, — должен рябь в пруду поднимать. Нет никаких свидетельств, что Абуль-Атыйя хоть сколько-нибудь возмутил водную гладь. — Да ведь пруд безбрежен, как океан. Никогда не знаешь, где разобьются волны. — Я немедленно снова стал бы поэтом, — вымолвил Исхак, обдумывая возможность, — если б это позволило купить тебе лодку. Через год целый флот приобрел бы. — Ты поэт. Сомневаюсь, чтоб торговля принесла тебе счастье. — Она даст мне счастье с тобой расплатиться. — Никакой расплаты не требуется. Мне всегда хотелось совершить благородный поступок. — Тогда разреши продать хоть один стих. Куплю тебе по крайней мере верблюдицу. — Обойдусь. — Далеко не доедешь. Юсуф беззлобно подмигнул: — Не забудь, вор всегда вор. Исхак, кажется, угадал его мысль. — А ковры никогда не летают, — многозначительно добавил он. Они шли мимо бани Ибн Фируз, где впервые похитили Шехерезаду, и Юсуф с удовольствием вдыхал розоватый воздух. — Хорошо видеть новый рассвет. Чувствовать кожей прохладное дуновение. Жизнь стоит беречь. С этим ты хотя бы согласен? — По-моему, она предпочтительнее смерти, — с трудом согласился Исхак. Юсуф фыркнул: — Начало положено. Я уверен, однажды ты снова научишься улыбаться. — Чтоб тебе услужить, сделаю все, что в моих силах, — пообещал Исхак, впрочем, не удержавшись от последней едкой нотки. — Подразумевая, естественно, что мы с тобой проживем еще неделю. Он имел в виду до сих пор до конца не исполнившееся пророчество сивиллы, где сказано, что в живых останется только один спаситель. Юсуф же по-прежнему игнорировал это. — Если одному из нас суждено умереть, это должно произойти очень скоро. — Просто предупреждаю. Сейчас не время для рискованных действий. — Как раз самое подходящее время для рискованных действий, — возразил Юсуф, когда они остановились на углу улицы вдоль канала Махди, готовясь дальше отправиться каждый своей дорогой. — Для того чтоб бросить вызов. Поспорить с любой судьбой, кроме той, которую сам себе предназначил. — Аллах может разгневаться. — Я верю в Аллаха, — сказал Юсуф, — но никогда не верил в пророчества. С таким жизнерадостным заявлением он оставил аскета, свернул на восток, исчез на улице Обетов. Но, переходя через мост Барадан в квартал Шаммазия, увидел неподалеку от дворца Абу-Наср нечто такое, что чуть не изменил своему убеждению. Исхак спешил к Хорасанской дороге, чтобы присутствовать при триумфе Халиса. На рынке Яхья заметил на высоком помосте мрачного равви, обращавшегося к прохожим со стихами, написанными с суфийской страстью.
Люди не отличаются от живых мертвецов,
Смертными рождены на свет, повторяя грехи отцов,
Пока последняя зловонная кость скелета
Не растворится в куче сгнившего мяса, в конце концов.
Тот, кто бесстрастно взглянет умудренным взором
На сей пышный, богатый и славный город,
Увидит в богатстве и славе смертельных врагов,
Под дружеской личиной прячущих злобный норов.
Исхак запнулся, и равви — ненамного старше Зилла, — заметив его оцепеневшую фигуру, воспользовался возможностью. — Советую тебе, старик, задуматься над этой мудростью! — крикнул он. — Никакие триумфы не остановят время! Не трать свои преклонные годы на празднества! Радость недолга! Исхак, по-прежнему хмурясь, старался припомнить, откуда ему известны эти слова. — Кто… это написал? — спросил он. — Кто написал стихи, которые ты процитировал? — А ты как думаешь, старик, кто мог их написать? Исхак тяжело сглотнул и задумался: не слишком ли далеко он зашел, что даже не может узнать собственные стихи? — Абуль-Атыйя? — неуверенно предположил он. — Абуль-Атыйя! — презрительно хмыкнул парень. — Откуда ты явился? Абуль-Атыйю давно поглотило огромное море! — Тогда кто же их сочинил? Парень ухмыльнулся: — Не узнаешь совершенства Абу-Новаса? — Абу-Новас? — недоверчиво переспросил Исхак. — Ты наверняка имеешь в виду кого-то другого. — Я имею в виду Абу-Новаса! — Но ведь Абу-Новас… — Распутник? Снова спрошу, где ты был, старик? Абу-Новас отказался от земных благ, покаялся в пороках, всей душой предался зухдияйту! Тебе стоило бы у него поучиться, пока еще не слишком поздно! — Он стал аскетом? |