
Онлайн книга «Шехерезада»
Погрузившись в раздумья, Зилл заметил Исхака, одиноко стоявшего прислонившись спиной к стволу пальмы, задумчиво глядевшего на восток, и осторожно к нему приблизился. — Не спишь? — спросил он с предельной вежливостью. — В свои лета я охотно отвечаю «нет» на подобный вопрос, — угрюмо ответил аскет. — Хвала тому, кто никогда не спит. — Поэтому закаляешь волю при каждой возможности. Исхак причмокнул языком: — Рассуждения о целеустремленности — суетная иллюзия. — Он прищурил усталые страдальческие глаза, которые Зилл считал все-таки очень острыми. — Думаешь, судьба обманула тебя? — спросил он, думая о Юсуфе и стараясь напомнить о миссии. — Судьба никого не обманывает, — мрачно заметил Исхак. — Ты слишком внимательно слушаешь капитана с его шавками. Подобные люди становятся жертвами собственных прихотей. Зилла встревожил опасный аспект этого замечания, и он предпочел не углубляться в тему, спросив вместо того: — Ты никогда не переживал отчаяния? В ответе Исхака прозвучала воинственная нотка: — Подобные переживания для меня не имеют значения. Неуверенность, страх, страдание, горе… все бессмысленно. — А радость? — Тем более. В жизни, которая кончается смертью, долгой радости не бывает. Зилл никогда не понимал подобного пессимизма. — Ну тогда, — сказал он, — сон можно считать убежищем. — Я не верю в убежища, — молвил Исхак, с нетерпением взглянув на Зилла. — Что ты тут делаешь? Зилл удивился. — Зачем задаешь мне такие вопросы? — продолжал Исхак. — Что имеешь в виду? — Да… ничего плохого. — Капитану это не понравится. — Капитан спит. — Что ты хочешь узнать от меня? — От тебя наверняка много можно узнать. — Нечего от меня узнавать, — заявил Исхак, отводя глаза. — Сам ищи убежище во сне. — Не так-то это просто. Исхак презрительно фыркнул: — Ты молод. Глупые молокососы считают, будто в одиночку можно что-нибудь изменить. Зилл не дрогнул: — Я вспомнил слова поэта, обращенные к его юному сыну. Тебе они известны? Исхак, застыв, не ответил. Зилл процитировал знаменитые строки: — «Некогда я неустанно учил тебя, теперь ты меня учишь». — И добавил с улыбкой: — Поэт запоздало признал мудрость юности. — Ты неправильно понял поэта, — хмыкнул Исхак. — Или намеренно перетолковал. Фактически этот стих — эпитафия, ибо сын поэта только что умер на его руках. Сама смерть послужила учителем, доказывая, что ничто — даже юность — не гарантировано от гибели. — Ты знаком с произведениями Абуль-Атыйи? — Знаком. Зилл уже это понял, узнав философию, и постарался извлечь из открытия максимальную пользу. — Значит, они тебе нравятся? Исхак поторопился презрительно усмехнуться. — Абуль-Атыйя рассуждал о смерти, набив живот пряной бараниной и сластями. Праздным ленивцам легко философствовать. Зилл не ожидал такого ответа, но вдруг увидел возможность испытать Исхака с другой стороны, энергично отстаивая жизнеутверждающие сказки Шехерезады. — Лично я, — заявил он, — отдаю предпочтение творчеству Абу-Новаса. Он прославляет жизнь, пусть даже экстравагантно, тогда как Абуль-Атыйя, наслаждаясь жизнью, лишает свою поэзию жизни. Глупо и неразумно для умного человека, не так ли? И вновь не дождался согласия. — Все поэты глупцы, — язвительно сказал Исхак. — Абуль-Атыйя и Абу-Новас воспевают лишь собственную никчемность. Оба — незаменимые члены Надыма, который, безусловно, оказал на них тлетворное влияние. Не могут себе позволить ни возражений, ни даже оригинальности. Иначе денег не получат. — Кажется, Юсуф думает точно так же, — вставил Зилл, радуясь хоть какому-то найденному согласию. — Прежде всего нами движет забота о сохранении жизни. — Нами прежде всего движет жадность, — возразил Исхак. — Точно так же, как вором. Дело плохо. — Шехерезада, — сказал Зилл, отбросив всякую осторожность, — рассказывала свои сказки не из жадности. — Из жадности к жизни. Это одно и то же. — Знаешь, — игриво бросил Зилл, — ты, по-моему, точно такой же. — Коран не велит отдавать предпочтение нынешней жизни перед будущей, — вздохнул Исхак. — Любители развлечений попадут в ад. А в мире развлечений много зла. Поэзия, философия — отрыжка обжоры. Интеллектуальные дебаты неизбежно выливаются в оскорбительные метафоры, сводятся к сплошной семантике. А твоя хурафа, — он использовал несколько пренебрежительный термин, обозначающий занимательные рассказы, — это просто моряцкие байки и мечты сапожников, перекроенные в соответствии с предрассудками выживающего из ума царя. Чересчур эфемерно для вдумчивого анализа. «Тем не менее, — мысленно оговорился Зилл, — это сильно тебя занимает». Но вслух сказал: — Сомневаюсь, что сказки Шехерезады когда-нибудь исчезнут. — Все исчезнет, кроме Аллаха. — Я могу своим пером запечатлеть ее сказания на каменных стенах дворцов. Глаза Исхака вспыхнули, будто он как раз ждал такого момента. — На каменных стенах дворцов? — кивнул он. — Тогда позволь тебе кое-что показать. — Он неожиданно оторвался от дерева, указав на восток, куда смотрел раньше. Зилл оглядел поля. — Видишь? — спросил аскет. Зилл смотрел на посадки фасоли, не видя ничего примечательного. — Мединет аль-Атика, — пояснил Исхак. — Старый город. Теперь видишь? Зилл вдруг увидел необычную картину. Сфокусировав взгляд за Зарираном, наконец разглядел ее, почти скрытую в дымке, удивляясь дальнозоркости аскета. — Ктесифон [59], — прошептал он в благоговейном восторге. — Теперь вижу. Парфянский город, стоявший над Тигром, постоянно подвергался нападению римлян, был почти стерт с лица земли в 165 году, потом заново отстроен Сасанидами, оставаясь их столицей до завоевания мусульманами, когда арабские воины захватили в качестве трофея девятьсот миллионов дирхемов. Ныне лежит в руинах. — Сасанидские цари полностью отдавали себе отчет в собственной недолговечности, — продолжал Исхак. — И хотели обессмертить себя в сооружениях, не подвластных времени. Видишь? — Остатки, — признался Зилл. |