
Онлайн книга «Особый курьер»
— Расслабься, парень, это же «Черная жемчужина». Сейчас наедимся, напьемся, потом посмотрим представление — и домой. — Бэри подцепил острой палочкой фруктовый ломтик и положил его на язык. — А ведь и правда вкусно, Джек. Когда ешь такие вещи и сидишь среди красивых женщин, то даже не веришь, что ты всего лишь дерьмовоз. Нет, но Марион все же хороша. Видел бы ты ее в рекламе колготок! — Ты же сказал, что она ведущая шоу. — Одно другому не мешает. — А что с ней за гусь? — Не знаю. Судя по роже — спонсор шоу. — Или личный спонсор. — Возможно. В зале появилась новая колоритная пара. Она — усыпанная бриллиантами дама, в темном платье с открытыми плечами, а он — седовласый высокий джентльмен. Пара расположилась всего лишь через столик от «полномочного посла» Нубии. — Сенатор Джексон собственной персоной, да еще с законной супругой, — прокомментировал Бэри. — Ты просто светский лев какой-то. Откуда ты и знаешь? — удивился Джек. — Я проводил подготовительную работу, парень, — негромко ответил Док. — Нельзя же вот так сразу пришлепать в такое заведение, не понимая, где здесь сенатор, а где богатый бандит. — Сюда и бандиты ходят? — Только очень состоятельные. Разожравшихся сутенеров сюда не пускают. Через четверть часа возле столика снова появились официанты. Они сменили блюда и исчезли. А гости в клуб все прибывали. Док проявлял чудеса осведомленности и ухитрялся не только узнавать знаменитостей в лицо, но и рассказывать какие-то интимные подробности из их личной жизни. Как выяснилось, он знал, кто с кем спит, кто что ворует, у кого большие долги и кто играет в карты. Постепенно Джек вошел во вкус приятного времяпровождения и, опьянев от аперитивов, стал с интересом разглядывать декольтированных дам, вызывая их поощрительные улыбки и недовольные взгляды их кавалеров. — А мне здесь нравится, — заявил он и взял с блюда прозрачную рыбку. Она целиком уместилась во рту, но почему-то совсем не жевалась. Плеваться при всех было некрасиво, и рыбку пришлось проглотить. Вдруг свет в зале стал медленно гаснуть, и, когда сделалось совсем темно, на сцене, в лучах прожекторов, появился конферансье. — Дамы и господа! Мы приветствуем вас в «Черной жемчужине», на величайшем представлении балета мадам Конклав! — Конферансье громко забил в ладоши, однако публика отозвалась очень вяло. Заиграла бравурная музыка, и на сцену одна за другой начали выбегать девицы в мини-купальниках и нелепых коронах с плюмажем. Артистки сцепились за руки в длинную цепь и стали синхронно подбрасывать ноги выше головы. Это зрелище должно было восхитить избранную публику, однако аристократы зевали, прикрываясь ладошками, и продолжали свои беседы. Когда музыка играла особенно громко, они досадливо морщились и всем своим видом показывали, что им мешают. Наконец взмыленный кордебалет ускакал за кулисы, и ему на смену вышел «маг и волшебник Абу Симбел» — как представил его конферансье. — Сейчас начнет женщину пилить, — угадал Бэри И действительно, из-за кулис выкатили ящик, в котором уже лежала готовая жертва. Абу Симбел достал двуручную пилу и вдвоем с еще одной ассистенткой распилил ящик на три части. Потом, как водится, распиленные куски повозили по сцене, чтобы публика немного испугалась, а затем соединили вновь, и — о чудо! — девушка вышла из ящика целая и невредимая. Маг и волшебник довольствовался лишь жидкими хлопками и ушел со сцены дико вращая зрачками, а ему на смену выскочил отдохнувший кордебалет На этот раз девушки были в одних трусиках, однако перьев в плюмаже было значительно больше. Мужчины оживились и стали хлопать, а один подпивший субъект даже крикнул «Браво!». В третий, а может, и в четвертый раз появились официанты и опять сменили блюда. Джек одобрительно кивал — ему все больше нравилась жизнь богача. Время от времени он глазел по сторонам и, как ему казалось, даже узнавал каких-то людей. «Это оттого, что я слишком много выпил», — объяснил он себе, потому что точно знал — никаких его знакомых здесь быть не могло. «Полномочный посол» тоже чувствовал себя все лучше, и его не смущало, что на алой перевязи уже красовались два пятна от белого соуса. Тем не менее, когда в представлении наступил перерыв, Бэри сказал, что пора уходить. — Хорошего понемногу, Джек. Мы и так здесь давно уже сидим. Сколько на твоих трофейных? Джек взглянул на часы и сказал: — Половина двенадцатого… — Ого, пока доберемся, столько времени пройдет. А завтра до обеда нам пять судов обслужить надо. О, как тяжело думать об этом в таком месте! Правда. Джек? — Правда, Бэри, — согласился Холланд и поймал на себе взгляд какого-то не слишком приятного субъекта Тот сидел за соседним столиком и, едва Джек посмотрел в его сторону, тут же отвернулся к своей даме. «Где-то я его уже видел», — попытался вспомнить Джек, однако его внимание было отвлечено официантом, который принес затребованный Доком счет. Едва Холланд увидел пятизначную цифру, его прошиб холодный пот. Таких денег он никогда и в руках не держал, не говоря уже о том, чтобы отдать их за один ужин, пусть даже очень хороший. Джек осторожно посмотрел на Байрона. Тот с невозмутимым видом запустил руку в нагрудный карман и достал свою знаменитую фальшивую карточку. Последовала пауза, в течение которой Байрон держал свою карточку и ждал возгласов восхищения, однако ничего не происходило, и официант, вежливо откашлявшись, сказал: — Прошу прощения, ваше превосходительство, но карточки «Хакслер банк» мы больше не принимаем. — Что, простите? — переспросил Док, чтобы потянуть время и хоть что-то придумать. — Я не совсем вас понял… — Дело в том, что мы больше не принимаем к уплате карточки «Хакслер банк». Не могли бы вы расплатиться другой карточкой? — Конечно, мог бы и другой, но… — Бэри застывшим взглядом посмотрел на Джека, словно ища у него поддержки, — но другая карточка у меня, естественно, не с собой… Разве только немного наличных… Официант подал знак метрдотелю, и тот моментально материализовался рядом со столиком. — В чем проблема, господа? — улыбнулся он и изогнулся вопросительным знаком. — Да вот, нам только что сообщили, что мы жулики, — стал нагнетать обстановку Док. — Говорят, карточка наша не подходит. — Дело в том, ваше превосходительство, что «Хакслер банк» вот уже две недели как рухнул. Видимо, вы об этом еще не слышали? — О! Не может быть! Там была часть моих денег! — схватился за голову Бэри. Он изображал отчаяние довольно натурально, но привычный к разным сценам метрдотель стоял с той же улыбкой, ожидая, когда клиент будет в состоянии говорить. |