
Онлайн книга «Особый курьер»
На какое-то мгновение Харрис повис в воздухе с удивленно выпученными глазами, а затем осыпался как песочный замок. Его нож упал к ногам Джека. — М-да… Эффектно, конечно, но никакого удовольствия я не получил, — сказал Дункан. — Ну чего ты теперь стоишь? — А что нужно делать? — спросил Джек. — Ну не знаю… — пожал плечами Дункан. — Добей его, если хочешь. — Зачем? — И ты еще спрашиваешь?! Учти, он бы тебя обязательно добил. — Камрад Харрис мог убить меня, как только встретил, но вместо этого он привел меня сюда. — Так ты думаешь, он тебя пожалел? — усмехнулся вождь. — Нет, он добивается моего расположения и хотел перерезать тебе глотку на глазах любимого камрада Дункана. Только и всего. Между тем Харрис стал приходить в себя. Каждый вдох давался ему тяжело — он хрипел, кашлял, но упрямо продолжал втягивать кислород. — Помоги ему подняться, — сказал Дункан, и Джек поставил Харриса на ноги. Бедняга был очень слаб, и на его бледном лице отчетливо выделялись только посиневшие губы. — Отныне он наш камрад, Харрис, — указал вождь на Джека. Длинноволосый слабо кивнул. — Что у нас в порту? — А… а… — попытался говорить Харрис, но у него пока не получалось. — Позвольте я помогу ему? — предложил Джек. — Конечно, — безразлично махнул рукой Дункан. Холланд энергично растер Харрису грудь, затем похлопал его по лопаткам, и лицо длинноволосого порозовело. — Да ты просто чудо-лекарь! — искренне удивился Дункан Пеко, видя, как глаза Харриса принимают осмысленное выражение. — Итак, теперь ты можешь говорить? — снова обратился он к Харрису. — Да. Да, камрад Дункан, — ответил длинноволосый. — Как дела в порту? — Чемуль и Торпедо пробиваются к арсеналу. А мои люди собирают продукты. — Когда они захватят арсенал? — Уже скоро, камрад Дункан. Силы милиции тают на глазах. У них много раненых. — Хорошо. Я могу подождать еще немного… Совсем немного. — Да, камрад Дункан. — Возьми камрада Джека, и пусть он покажет, где находится его корабль. Что у тебя за груз, Джек? _ Семена масличного ореха. _ Много? — Пятьсот килограммов. — Я обожаю орехи, — сказал Харрис. — Семена есть нельзя, они протравлены от вредителей, — соврал Джек, однако на Харриса его предупреждение не произвело должного впечатления. — Все равно пусть Харрис посмотрит, что у тебя за судно, Джек. Ты не против? — Нет, не против. — Ну, тогда идите, а то вы мне здорово надоели. Едва Харрис и Джек покинули шатер, оттуда снова стали доноситься тягучие унылые звуки — маэстро Пеко музицировал. — Где ты научился так здорово драться? — спросил Харрис, когда они с Джеком поднимались из оврага. — Меня научила бабушка. — Да ты шутник, камрад Джек, — улыбнулся Харрис. — Стоп, — хватился он, — а нож-то я оставил в шатре. — Ты предлагаешь вернуться? — Нет, теперь уже поздно. Они выбрались на ровное место, где Харриса ожидала его свита. — Камрады, представляю вам нового повстанца — камрада Джека, — объявил Харрис, и его банда радостно закричала, а потом все кинулись хлопать Джека по плечу и пожимать ему руки. — Спасибо, камрады. Спасибо, — улыбался он, думая о том, какие еще испытания пошлет ему этот неспокойный мир. Настороженное отношение и подозрительные взгляды исчезли, и теперь весь отряд повстанцев шел как одна семья. При этом Джек находился в необъяснимом эмоциональном состоянии. Он не был для этих людей своим, но их доброжелательность его согревала. В какой-то момент он даже ощутил некую семейственную принадлежность. И это чувство появилось помимо его собственных убеждений и намерений. Джеку хотелось пойти вместе с ними на приступ арсенала и захватить его, пусть даже ценой собственной жизни. «Осторожно, Джек, это массовый психоз! Всего лишь фантом. Никакой общей идеи нет, а Дункан Пеко просто больной сукин сын», — остудил себя Холланд. Он шагал по захваченному городу и видел, как росли горы наворованных вещей и количество трупов. Тела лежали повсюду — возле парадных, на тротуарах, на проезжей части и на клумбах. И вся вина этих людей была лишь в том, что они попались под горячую руку. По мере приближения к порту канонада усиливалась, а вскоре можно было различить и хлопки стартовавших из лаунчеров ракет. — Во, наши стараются! — сказал Харрис. — Только ракет маловато! — Зато людей много, — вырвалось у Джека. — Да, люди для нас не проблема, — согласился Харрис. — Мы контролируем три пятых всего материка, и людских ресурсов у нас навалом, но у анархистов осталась вся промышленность. Они могут производить оружие, а мы только покупать или брать с боем. Когда вся компания пришла к заброшенным платформам, трое из сопровождавших Джека повстанцев вдруг открыли огонь по какому-то человеку. Бедняга пытался убежать, но пули настигли его раньше, чем он успел спрятаться. — Молодцы, камрады, — похвалил Харрис. — Ну где твой корабль, Джек? — А вон он, на платформе у самого леса… — Вижу-вижу, а чего же он такой маленький? — Ну извини, другого у меня нет, — развел руками Джек… — Эй, камрады, осмотрите здесь все. А ты, камрад Клейст, проверь пустое здание, — распорядился Харрис. Повстанцы рассеялись среди заброшенных платформ, а Джек и Харрис поднялись к уиндеру. Длинноволосый обошел вокруг судна, похлопал его, точна, лошадь, и выразил свой искренний восторг: — Ух ты, вот так штука! Ух ты! А ведь издали он казался таким маленьким. Слушай, камрад Джек, а может, покатаемся, а? Я еще никогда не летал! Глаза Харриса загорелись детским восторгом. «Все люди Дункана психи — это факт», — подвел черту Джек. — Увы, Харрис, это невозможно. На судне нет ни капли топлива. — Нет топлива? Жаль. — Длинноволосый погрустнел. — Тогда, может, я посижу за рычагами? — Это можно, — кивнул Джек и, подойдя к двери, открыл замок прикосновением магнитной пластинки. — Давай заходи. В этот момент снизу послышалось несколько выстрелов, и Харрис, забыв про судно, перегнулся через перила и крикнул: — В чем дело, Клейст? — А вот, — отозвался Клейст, показывая здоровенную крысу. Он держал ее за хвост и был собой чрезвычайно доволен. |