
Онлайн книга «Монстролог. Дневники смерти (сборник)»
– А вы слишком стары. Он напрягся; его кустистые брови сошлись на переносице; грудь раздулась, раздвинув полы халата и открыв взгляду обильную поросль седых волос. – Письмо было адресовано мне, – быстро добавил я. – А клерк в отеле, насколько мы можем судить, их человек. Он кивнул, видимо, признавая мою правоту. – Возвращайся днем; я приготовлю деньги. Но погоди; скажи, как у тебя все прошло вечером? Извини, что сразу не спросил – слишком много всяких мыслей в этой старой голове! Все хорошо, надеюсь? – Отходы пришлось измельчить, чтобы вошли в контейнер, но в остальном все в порядке. – Я усмехнулся. – Да, ассистент сэра Хайрама оступился и едва не упал в реку – счастье, что мистер Фолк оказался поблизости и успел его подхватить. Фон Хельрунг кивал, следя за мной по-птичьи яркими глазами. – Ты знаешь, что он родственник королевской семьи? Четвероюродный кузен королевы, кажется. – Кто? Мистер Фолк или мистер Исааксон? – Ну, у тебя и шуточки. Ха! Ладно, иди, а к трем возвращайся. Никому не говори! В особенности мистеру Фолку. Думаю, этот тип за лишний доллар и стаканчик виски мать родную продаст с потрохами. – О, нет, тут вы ошибаетесь, мейстер Абрам. Мистер Фолк солидный человек, стоит своего веса в слюне Т. Церрехоненсиса. – Не говори так! – воскликнул он и почему-то перекрестился. Глава четвертая Я вернулся в отель, намереваясь поспать часок-другой – видит бог, я в этом нуждался, – однако внезапное похищение моего учителя занимало все мои мысли настолько, что я лишь подремал несколько минут, осаждаемый беспокойными видениями. Наконец я встал и позвонил Лили. – Есть три вещи, которые, разбив однажды, уже не починишь, – сказал я, когда она подошла к телефону. – Фарфор, стекло и что еще? – Ты поднял меня в шесть утра, чтобы загадать загадку? – Репутация, – сказал я, повышая голос, чтобы перекричать неизбежные помехи связи. – Вчера вечером у меня состоялся весьма любопытный разговор с четвероюродным братом королевы. – С кем? – С Сэмюэлем. – С каким Сэмюэлем? – С посредственностью! – О! – В трубке стало тихо. – Лили? Ты меня слышишь? – Я не понимаю, как может чья-то репутация зависеть от разговора с мистером Исааксоном? – Я хотел пригласить тебя на ланч. – Но не пригласил. – Пригласил – только что. – Меня уже пригласили. – Откажись. Она засмеялась, или, возможно, это были помехи. Затем ее голос: – …требуешь. – Доктора похитили! – заорал я. – Похитили?! Кто, ирландцы? – Сицилийцы. – Сицилийцы! – Я заеду за тобой в двенадцать. И я положил трубку, не дав ей времени ответить. В другом углу комнаты мистер Фолк положил на стол выпуск «Геральд». – Да, это Лили, – сказал я ему. – Хотите, чтобы я пошел с вами? – спросил он. Я засмеялся. – Кого защищать – ее или меня? За его спиной в окне сиял Центральный парк: восходящее солнце прорвало тучи, и деревья пламенели золотой осенней красой. – Вы были когда-нибудь влюблены, мистер Фолк? – А как же, конечно. И не один раз. Кажется, дважды. – Откуда вы знаете? – Мистер Генри? – Я хочу сказать: вам было так же ясно, что это любовь, как то, что красный – это красный, а, например, не синий? Он посмотрел вдаль, не то вспоминая, не то обдумывая мой вопрос. – Вообще-то это понимаешь уже потом, когда все кончится. – Что кончится? – Когда любовь пройдет. – Значит, я ее не люблю. – Ну, значит, не любите. – Но я бы убил его, если бы она… если бы они… если бы… – Я бы сказал, что это скорее синее, чем красное, в вашем случае, мистер Генри. – Как, по-твоему, имеет какое-то значение то, что я убил трижды, прежде чем влюбиться однажды? – Это вы про себя спрашиваете или про людей вообще? – И про себя, и вообще. – Люди скорее заслуживают смерти, чем любви, – но это мое личное мнение. Я захохотал. – Мистер Фолк, я и понятия не имел, что вы философ. – Я тоже не знал, что вы убийца. Глава пятая Мой новый компаньон не разочаровал Лили. – Кто эта скотина? – шепнула она, беря меня под руку, когда мы выходили из трамвая возле Дельмонико. – Мистер Фолк – старый друг доктора, вроде почетного члена братства. – Я придержал перед ней дверь, и мы вошли внутрь. Мистер Фолк остался на улице подпирать стену дома, засунув руки в глубокие карманы своего извозчичьего пальто. – Какого еще братства? – переспросила она. – Братства незаменимых людей. – Теперь у тебя есть телохранитель? В холле было полно народу, мы стояли почти лицом к лицу, и я вдыхал аромат ее волос – от них пахло сиренью. На ней было платье цвета топаза и маленькие сережки в тон. Мужчины обращали на нее внимание мгновенно, но женщины – еще раньше; такова участь красоты. – Не совсем, – сказал я. – Жаль, что у твоего доктора не было вчера такого «не совсем». Я протолкался вперед и вложил двадцатку в ладонь старшего официанта. Он закатил глаза, скорчив презрительную гримасу, я дал ему еще, и через пять минут мы уже сидели в зале за столиком с видом на парк. – Ты всегда так свободно распоряжаешься его деньгами, – заметила Лили. – Держатель завязок его кошелька – еще одна моя должность. – У тебя их много. – В ее глазах плясали чертики. Я скромно пожал плечами и отвернулся. Высоко в горах Сокотры есть озеро, в котором нет ни одной живой твари, вода в нем синее неба после летней грозы, но все же и оно не могло соперничать чистотой и глубиной цвета с ее глазами, такими ясными, незамутненными до самого донышка. – Ну, так что там насчет мистера Исааксона и чьей-то репутации? – спросила она, удостоверившись, что полностью вывела меня из равновесия. – Вообще-то я имел в виду репутацию доктора. Эти последние осложнения из-за его связей с организованной преступностью… Лили нетерпеливо тряхнула головой. – Неисправимый лжец, как всегда. |