
Онлайн книга «The Mitford murders. Загадочные убийства»
— И о чем там написано? — Написано, что Роланд Лакнор убил Александра Уоринга. — А при чем тут это? — Перед Гарри поставили его заказ, и он подмигнул официантке, прежде чем налить на край тарелки фирменного коричневого соуса. Затем не тратя попусту время, тут же набил рот яичницей. — Письмо написала Флоренс Шор. А по мнению той старой дамы, Мейбл Роджерс, Роланд узнал, что она написала, и именно он убил ее. — Погоди минутку. Не он ли был тем человеком в коричневом костюме? — Возможно. И есть еще кое-что: с недавних пор Роланд Лакнор свел знакомство с Митфордами, он ведет какие-то дела с отцом и переписывается со старшей дочерью. Гарри в недоумении уставился на своего товарища. — Луиза… Она работала там в детской, — пояснил тот. Конлон отложил вилку и нож и молитвенно сцепил руки. — Хвала Всевышнему, все дороги ведут к Луизе! — Ничего смешного, Гарри. — Да неужели? — Обмакнув кусок яичницы в соус, с полным ртом полицейский ухмыльнулся. — Послушай меня серьезно! Я раздобыл письмо, в котором Роланда Лакнора подозревают в убийстве, — рассказал Салливан. — То есть существует связь с Флоренс Шор. Они познакомились в госпитале под Ипром. — Я не понимаю, что означает эта связь. — А он отрицал, что знает ее. Но когда гостил у Митфордов во Франции, ночью называл ее по имени. Ему вроде бы приснился дурной сон. Луиза зашла узнать, почему он кричит, и услышала, как он произнес имя этой медсестры… несколько раз. Гарри промокнул рот салфеткой. — Странная забывчивость с его стороны. — Да, и кроме того, он завладел банковской книжной своего армейского денщика, который умер. — Это тоже звучит немного подозрительно, хотя, возможно, тому есть невинное объяснение. — Только если есть невинное объяснение тому, почему после смерти денщика деньги на его счет то вносились, то изымались. — Выложив все имевшиеся у него сведения, Гай откинулся на спинку стула. — Но что мне-то теперь делать? К Джарвису я пойти не могу, он не захочет со мной говорить. — А что, если поговорить с другим детективом по этому делу? С инспектором Хэем из Скотленд-Ярда. По-моему, тебе надо пойти туда и встретиться с ним. — Мне не справиться с этим делом в одиночку, — пристально глядя на письмо, сказал Салливан. — Но ты прав, мне следует сообщить все Хэю. Гарри, пойдем вместе! Мне нужна профессиональная поддержка, а ты еще в мундире. — Что, прямо сейчас? — Да, — ответил Гай, — сейчас. * * * Прибыв к Новому Скотланд-Ярду, Салливан постарался подавить благоговение перед величием этого учреждения, так же, как Конлон постарался подавить отрыжку. — Пардон, — смущенно изрек он, — из-за тебя мне пришлось залпом заглотнуть чай. Гарри спросил, нельзя ли сейчас встретиться с инспектором Хэем, и им предложили посидеть и подождать, пока ему доложат. По приемной сновали полицейские и мужчины в штатском — вероятно, детективы или переодетые стражи порядка. Все они проносились мимо Гая и Гарри с выражением крайней озабоченности и целеустремленности. На деревянной скамье рядом с ними сидели другие посетители: женщина с маленькой девочкой в платье с оборками, молодой парень с подбитым глазом — мутноватый взгляд его здорового глаза предполагал, что он успел выпить немало виски, — седовласый мужчина, который упорно перечитывал какую-то бумагу, после чего мотал головой и что-то бормотал… На стенах пестрели доски для объявлений с изображениями разыскиваемых людей, сообщениями о местных совещаниях и списком лиц, пропавших без вести. Гай мечтал стать одним из здешних полицейских, оказаться в самой гуще событий. Их с Гарри позвали как-то слишком быстро. Они долго шли по зияющим впереди коридорам, однако запах сигар, наконец, подсказал друзьям, что они приблизились к кабинету Хэя. Сопровождавший их полицейский энергично постучал в дверь и удалился, прежде чем хозяин кабинета пригласил их войти. Инспектор сидел за письменным столом с кожаной обивкой, который выглядел более величественным и зловещим, чем судейское возвышение. Его пиджак висел на спинке стула, а сам он сидел в расслабленной позе, ослабив узел галстука и расстегнув верхнюю пуговицу рубашки. В пепельнице лежала раскуренная сигара, и ее дым медленно проплывал над головами присутствующих. Жестом предложив им садиться, Хэй провел ладонью по лысеющей голове, пригладив зачесанные набок остатки темных волос. — Говорите, в чем дело, — буркнул он, — и побыстрее. Через десять минут мне надо уходить. Гарри помалкивал — его друг обещал, что все объяснения возьмет на себя. — Спасибо, сэр, — сказал Гай. — Кто вы такой? — Гай Салливан, сэр. Хэй повернулся к Конлону. — Вы при исполнении… почему бы вам не доложить мне о вашем деле? Гарри начал что-то говорить, но бывший коллега перебил его: — Сэр, я попросил его пойти со мной за компанию. Мы из железнодорожной лондонской полиции Брайтонской Южнобережной линии, по делу Флоренс Шор. — Ах да, точно… То-то я подумал, что ваши физиономии мне знакомы. — Инспектор взял сигару и выпустил очередное облако дыма. — Погодите минутку. Не вы ли тот парень, на которого поступила жалоба? От кузена жертвы? — От Стюарта Хобкирка? Да, сэр, — ответил Гай. Не было смысла отрицать очевидное. — Да, понятно. Так вы действительно его допрашивали? — Да. Но, сэр, я могу все объяснить. — Тогда продолжайте. — Сигара вернулась в пепельницу. Хэй откинулся на спинку стула, невозмутимо глядя на Салливана. — Я выяснил, что мисс Шор изменила свое завещание в его пользу всего за несколько дней до того, как ее убили. Я подумал, что надо бы расследовать эту зацепку и встретиться с ним, но в итоге мне удалось снять с него подозрения. По сути говоря, он написал вам из-за того, что ему надоели полицейские допросы, но надоел ему уже не я. По-моему, я знаю, кто еще пытался выспросить его. Из-за этого и еще по одной или двум причинам… — Гай постарался пробурчать эти слова побыстрее. — В общем, после этого меня уволили из полиции за то, что я проводил расследование без официального разрешения. — Уволили? Так вот, видимо, почему вы в штатском… Лицо Салливана запылало от стыда. — Ладно, переходите к делу, — приказным тоном произнес Хэй. — Говорите, зачем пришли. Полагаю, у вас появились новые важные зацепки в этом деле, и у вас осталась только одна минута, чтобы объяснить мне их. — Подруга мисс Шор, Мейбл Роджерс — ее допрашивали во время дознания — сообщила об ограблении, но когда к ней прислали сержантов из нашей железнодорожной полиции, она заявила им, что у нее ничего не пропало. Ей хотелось увидеть меня, поэтому я заехал к ней. Она сказала, что ей надо показать мне одну вещь, поскольку я расследовал дело Шор. — Гай вытащил из кармана письмо и положил его на стол Хэя. — Это письмо, написанное мисс Шор из Ипра, во время войны. Оно касается знакомого ей офицера, Роланда Лакнора, и его денщика, который, по официальному заключению, совершил самоубийство. Однако мисс Шор полагала, что его убил мистер Лакнор. |