
Онлайн книга «Город под кожей»
– В вашем положении, мистер Мур, следовало бы думать, что говорить. – Вы правы. Я что-то разнервничался. – Для этого нет причины. – Точно? Ведь вы пришли проверить, какой из меня родитель. Вашей власти достаточно, чтобы забрать у меня дочь. Как тут не нервничать? – Ну хорошо, я вас понимаю. Обсудим тогда ваши необычные жилищные условия. Они беседовали на стоянке машин у окраины деловой части города, на углу Хоуп-стрит и 10-й улицы. Перед ними стоял длинный, приземистый жилой прицеп, старый, почти коллекционный, не обтекаемый – горбатенький, с наружными панелями безрассудно синего и желтого цвета; окна-иллюминаторы прикрывал полосатый козырек. – Мистер Мур, вы живете в прицепе на паркинге. – Я его хозяин. – Вот как? – Конечно. Паркинги – мой нынешний промысел. – Вы здесь работаете? – Делаю карьеру. Это моя страсть, миссис Маркус. С прежней жизнью покончено. Теперь я приношу пользу тем, кому надо что-нибудь запарковать. Билли бросил фразу небрежно, хотя не совсем лукавил. Соцработница несколько рассеянно, но без пренебрежения кивнула. – А почему живете в прицепе? – Это не простой трейлер. Это «Лофгрен Колонист». – Что, хороший? – Ну-у… не такой хороший, как «Эйрстрим», но пользуется известной популярностью. Заходите, посмотрите внутри. Женщина послушно поднялась по ступенькам и вошла через низкий дверной проем в ярко расцвеченную, слабо освещенную капсулу. – Мы – в жилом отсеке, оформленном в знаменитом стиле «Лофгрен люкс». Вот обеденная ниша, эргономичная кухня, фирменные окна «Термогрейс». – Тесновато здесь. – По мне, так просторнее некуда. – Две спальни? – Разумеется. – Одна – ваша, вторая – дочери? – О, нет. Она живет отдельно. – Как это? Билли Мур отдернул с фирменного окна занавеску с рисунком бамбука и указал на еще один трейлер в нескольких метрах, похожий на первый во всех отношениях, но как бы уменьшенный наполовину. – У вашей дочери свой прицеп? – «Лофгрен Скамп», модель поскромнее. Карла сейчас там. – Давайте заглянем к ней. – Обязательно. Билли Мур открыл заднюю дверь и сделал несколько шагов от одного трейлера до другого. Он церемонно постучал в оконное стекло малого прицепа, из которого через минуту выглянула Карла Мур, двенадцатилетняя дочь Билли. На ней была школьная форма, длинные черные волосы забраны в хвостик на затылке, на кончике носа балансировали очки. Девочка держала увесистый том учебника математики, вставив в него большой палец вместо закладки. – Заходите, – радушно пригласила Карла. Билли пропустил чиновницу вперед. Та вошла и окинула взглядом складной столик с лэптопом, полку с неплохим набором книг, вазу с цветами, разбросанные подушки с рюшами, большую мохнатую коалу наверху мини-холодильника. Еще она заметила тарелку овсяного печенья и свежезаваренный мятный чай. На заднем плане едва слышно играла классическая музыка. – Бах, – угадала соцработница. – Точно, – подтвердила Карла. – Вам тоже нравится? Миссис Маркус еще раз осмотрела помещение – на этот раз неторопливо. – А что? – сказала она. – Здесь довольно мило. – Правда? – просияла Карла. Чиновница осторожно присела, взяла себе чаю и печенья, что на время заставило ее замолчать, и наконец повернулась, роняя из уголков рта крошки, к Билли: – А как у Карлы дела с ее… заболеванием? Боюсь, я запамятовала название. Карла сама справилась с ответом на вопрос: – Дермографизм. Она быстренько закатала правый рукав и провела по голой руке кончиком ключа, рисуя сердце и символ мира. На здоровой коже остался бы белый след, который поблек и пропал бы через несколько секунд. Однако на коже у Карлы обозначились красные штрихи, и через несколько секунд по контуру рисунка выступили вишневого цвета волдыри. – Дермографизм, – повторила она. – Расшифровывается просто: «дерма» – кожа, «графо» – пишу, вместе – «кожное письмо». На старых медицинских фотках на спине пациента тупым концом карандаша кто-то другой вечно пишет это слово – «дермографизм». Миссис Маркус посмотрела на руку девочки, стараясь казаться участливой и чуткой и в то же время ловя себя на том, что пялится, как в балагане. – Клетки кожи приобретают повышенную восприимчивость к так называемым микротравмам вроде царапин, – продолжала Карла. – Если дотронуться до такой кожи, клетки вырабатывают химические вещества – гистамины. Именно они вызывают покраснение. Но на самом деле в этом нет ничего страшного. – А не больно? – спросила соцработница. – Нет. Чешется иногда, да, однако болеть не болит. К тому же доктора говорят, что с возрастом, скорее всего, пройдет само собой. – Это, должно быть, доставляет вам неприятности в школе? Карла пожала плечами: – Не только это. – Я слыхал, что в школе случаются неприятности похуже, – вставил Билли Мур, рискуя испортить своей фразой образ интеллигентного отца. – Неприятности, они везде бывают – и еще не такие. Через полчаса удовлетворенную миссис Маркус удалось спровадить. Она призналась Билли, что увиденное произвело на нее впечатление. Если он будет продолжать в том же духе, без каких-либо «эксцессов», если «заболевание» Карлы не даст осложнений и при условии, что Билли будет соблюдать режим пробации, миссис Маркус не возражала против дальнейшего проживания дочери с отцом – по крайней мере, пока его бывшая жена не закончит лечение в наркодиспансере, после чего, возможно, придется сделать новое освидетельствование. В свою очередь, Билли Мур предложил: если миссис Маркус когда-либо понадобится хорошее, безопасное стояночное место недалеко от центра, он всегда готов поспособствовать. Билли помахал чиновнице вслед и вернулся в «Лофгрен Скамп», где дочка успела стащить с себя школьную форму, сбросить ненужные очки с простыми стеклами и выключить музыку. Она с порога вручила папочке предупредительно открытую банку пива. – С Бахом ты чуток переборщила, – сказал Билли. – Думаешь, в жизни можно чего-то добиться тонкими намеками? – Ладно. Убедила. – Хорошо хоть, она другую руку не видела. Карла задрала левый рукав, показывая торопливо вычерченные на коже расплывающиеся череп и скрещенные кости. – Смекалистая у тебя дочь? – В том числе. – Кстати, рубашка с галстуком, по-моему, тебе к лицу. |