
Онлайн книга «Его кровавый проект»
![]() — Вы сообщили кому-нибудь о его поступках? Миссис Мёрчисон покачала головой. — Мы велели нашим дочерям не общаться с Р. и сообщить нам, если он будет вести себя с ними неподобающим образом. — И он себя так вел? — Насколько мне известно — нет. — Эти визиты продолжались? — спросил я. — Некоторое время, — сказала она. — Но несколько месяцев назад они как будто прекратились. Полагаю, он просто перерос подобные вещи. Я выразил свое восхищение снисходительной оценкой, которую дала миссис Мёрчисон поведению Р.М., и снова попросил прощения за то, что вынужден говорить с ней о таких вещах. Мы поблагодарили ее за гостеприимство и спросили, где можем найти первопричину нашего визита. Оставив пони привязанными возле дома Мёрчисонов, мы прошли остаток пути по деревне пешком. Жилище М., находившееся на некотором расстоянии, было самым жалким домом в поселке, напоминающим скорее не дом, а дымящуюся навозную кучу. Плохо ухоженная земля рядом с ним заросла сорняками. Дверь была открыта, и мы заглянули в комнату. Слева от комнаты находилось то, что выглядело полуразрушенным коровником. В стойлах не было скота, но вонь все равно стояла отвратительная, и немногие сочли бы это место пригодным для человеческого обитания. В очаге не горел огонь, и в комнате было холодно и почти темно. Мистер Синклер выкрикнул приветствие, на которое не получил ответа. Он шагнул в комнату и повторил приветствие на гэльском. Пара куриц, клевавших что-то с земли, прошмыгнула мимо наших ног. Справа что-то шевельнулось, и наши взоры обратились к человеку, сидевшему на стуле рядом с крошечным отверстием в стене. — Мистер М.? — спросил мой спутник. Человек с некоторым трудом встал, сделал к нам пару шагов, тяжело опираясь на узловатую палку, и сказал несколько слов на том языке, на котором к нему обратились. Мистер Синклер ответил, и мужчина приблизился к нам. Мне редко доводилось видеть столь печальный образчик человеческой расы. Стоя сгорбившись, он казался едва пяти футов ростом. Его борода и волосы были густыми и неприбранными, одежда — рваной. По моему совету мистер Синклер спросил, не могли бы мы выйти из дома и побеседовать пару минут. Человечек посмотрел на нас с некоторым подозрением и покачал головой, а потом дал понять, что если мы желаем с ним разговаривать, мы должны сесть за стол, стоящий посреди комнаты. Мы опустились на скамью у стола, испещренного куриным пометом. Когда мои глаза привыкли к полумраку, я начал рассматривать мистера М. У него были такие же нависшие брови и бегающие глаза, как у его сына. Руки, набивавшие маленькую трубку, — длинные, со скрюченными пальцами, сплюснутыми на кончиках. Я задумался — не спал ли он, когда мы вошли, потому что теперь мистер М. выглядел так, будто стряхнул с себя оцепенение. Тем не менее выражение его лица было недоверчивым, если не откровенно враждебным. Он не предложил нам подкрепиться; не то чтобы я хотел съесть в этой грязной лачуге хотя бы крошку. Мистер Синклер спросил, может ли мистер М. побеседовать с нами на английском, и дальше мы говорили уже на этом языке. Адвокат в самых простых словах объяснил суть нашей миссии, и меня поразил тот факт, что мистер М. ни разу не спросил о самочувствии сына. Мистер Синклер начал расспрашивать, как живут младшие дети арендатора. Тот ответил, что их забрали в семью его жены, в Тоскейг. Потом мистер Синклер принес свои соболезнования насчет смерти его дочери. Глаза мистера М. стали жесткими. — У меня нет дочери, — сказал он. — Я имел в виду вашу дочь Джетту, — объяснил мистер Синклер. — Такой особы не существует, — сквозь сжатые зубы ответил арендатор. Реплики моего коллеги, хоть и сделанные с добрыми намерениями, не способствовали улучшению атмосферы за столом. — Значит, теперь вы совершенно один? — спросил я. Мистер М. не ответил на этот вопрос, возможно, совершенно резонно решив, что ответ очевиден. Он зажег трубку и запыхтел ею, чтобы она разгорелась. Его глаза все время метались от одного непрошеного гостя к другому. — Мистер М., — начал я, — мы проделали немалый путь, чтобы с вами поговорить, и я надеюсь, вы будете любезны ответить на кое-какие вопросы о вашем сыне. Важно, чтобы мы попытались понять, в каком умонастроении он находился, совершая те поступки, в которых его обвиняют. Выражение лица М. не изменилось, и я задумался — понял ли он хоть что-нибудь из того, что я сказал. Я решил изложить свои вопросы в как можно более простых терминах. Я не слишком рассчитывал узнать что-нибудь интересное, но хотя бы уже выяснил кое-что, наблюдая прискорбные условия, в которых проживал Р.М. — Вы, несомненно, помните тот день, когда произошли убийства? Я помолчал в ожидании какого-либо подтверждения и, не получив его, продолжал: — Вы можете описать, в каком умонастроении пребывал в то утро ваш сын? Мистер М. шумно пососал черенок своей трубки. — Человек не больше способен разглядеть что-то в уме другого человека, чем разглядеть что-то внутри камня, — в конце концов сказал он. Я решил задать более прямой вопрос. — Был ли ваш сын в общем и в целом счастливого нрава? Был ли он жизнерадостным мальчиком? Арендатор покачал головой. Я решил, что он не столько отвечает отрицательно, сколько дает понять, что у него нет мнения по данному вопросу. Тем не менее это был хоть какой-то ответ, и я слегка приободрился. — Ваш сын говорил вам о своем намерении убить Лаклана Маккензи? — спросил я. — Нет. — Вы получали какие-нибудь намеки на то, что он собирается сделать? Мистер М. покачал головой. — Правда ли, что между вами и мистером Маккензи существовали некие разногласия? — не сдавался я. — Я бы не назвал их «разногласиями», — ответил он. — А как бы вы их назвали? Мистер М. некоторое время пристально смотрел на меня. — Я бы никак их не назвал. — Но если вы не называете их «разногласиями», должны же вы их как-то называть? — Почему должен? — Ну, — самым любезным тоном проговорил я, — если вы хотите о чем-то поговорить, нужно это как-то называть. — Но я не хочу об этом говорить. Это вы хотите, — сказал мистер М. Я невольно улыбнулся такому ответу. Возможно, он был не настолько туп, как я предположил сначала. Тут мистер Синклер в свою очередь сделал попытку сломить упрямство старика. — Будет ли верно сказать, что мистер Маккензи вел против вас некую вендетту? — Вам следовало бы спросить об этом мистера Маккензи, — сказал старик. Мистер Синклер посмотрел на меня, сдаваясь. |