
Онлайн книга «Древнейший»
— Да, но у меня свои причины не убивать тебя. — Свои, значит? — Да. Несмотря на серьезность своего положения, Кормик не мог не улыбнуться этой загадочности в устах грубого поври. Ему начинал нравиться этот гном. — В общем, не давай нам повода и останешься в живых, — повторил Маквиджик. — А теперь налови-ка рыбы, — распорядился он, плюнул на камни и собрался уходить. — А как мне быть, если вы станете с кем-нибудь сражаться? Что делать, когда поври отправятся драться с монахами или с альпинадорцами? — крикнул Кормик вслед Маквиджику. Тот медленно развернулся, подбоченился и ответил, совершенно не поняв вопроса: — Даже и не думай, что мы возьмем тебя с собой. — Я и сам ни за что бы не пошел с вами, — засмеялся Кормик. — Ты это отлично знаешь. — Но с варварами-то ты все время дрался. — Не по своей воле, — ответил Кормик. — Ни против них, ни против вас я ничего не имею. Маквиджик опять смачно сплюнул почти под ноги юноше. — Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы решить, будто ты боишься, — заметил он. — Нам нечего делить! — Неужели? А как насчет троллей? Что скажешь?.. — Троллей я помогу вам убить всех, каких только сможете отыскать, — перебил его Кормик. — Да уж, мы видели остатки твоего плота, — одобрительно осклабился Маквиджик. — Ничего чудовищней не встречали. Может, еще и поэтому тебя решили оставить. — Но я не могу жить с вами, — сказал Кормик. — Неужто собрался в дальний путь? — Мне нельзя долго оставаться здесь, — продолжал бывший монах, не обращая внимания на сарказм Маквиджика. — Это место не для меня. — Хочешь, чтобы мы отправили тебя обратно в часовню? — спросил поври. — Можно, но ты должен это заслужить. Так что давай-ка отправляйся за рыбой… — К монахам мне больше нельзя, — прервал его Кормик. — Они меня не примут, да и я не могу их простить. Они бросили меня в лодку и отправили в озеро умирать. Но я почему-то не умер. — «Почему-то!» — передразнил Маквиджик. — Да на тебе же был колпак, дурила! В знак согласия Кормик поправил свой берет. — Значит, обратно не хочешь, оставаться не хочешь, а куда хочешь? — На Йоссунфир, — заявил Кормик. — К варварам? — Да. Прошу тебя отвезти меня туда. — Да они же убьют тебя. — И все же мне надо туда, — сжал губы Кормик. — Значит, отправишься без нас, — ответил гном. — Мы держимся от них подальше. Этот народ совсем не таков, как твои монахи. Они воду знают, быстро понимают, если к их острову кто-то приближается. Сто лет здесь живут, а то и много больше. Конечно, эти люди не пускают молний из камня, как твои собратья. У них своя магия. Она тише, но для нас опаснее, если случайно окажемся рядом. — Тогда дайте мне лодку, я сам поплыву. — Совсем спятил, — буркнул Маквиджик, опять сплюнул и на сей раз угодил Кормику прямо на ногу. — Лодка стоит гораздо больше твоей жизни. — Я ее сразу же верну. — А как будешь потом возвращаться на их остров? — Я не собираюсь никуда возвращаться на этом озере, — тихо отозвался Кормик и с удивлением отметил, как насторожился Маквиджик при этих словах. — Оно всегда было мне не по душе. — Что ты имеешь в виду, парень? Говори яснее. — На Йоссунфире у меня есть друг, может, и не один. Мы хотим уйти с озера. Лодка мне нужна, чтобы забрать ее оттуда. — Ее? Ха-ха, вот теперь понимаю. — Мы тут же вернемся. Если ты согласишься доставить нас потом до берега, то можешь забыть обо мне навсегда. Маквиджик начал было что-то отвечать, губы его беспрестанно шевелились, но ни одного осмысленного звука не последовало. — Да пойдешь ты ловить эту чертову рыбу или нет? — буркнул он наконец, махнул на прощание рукой и поспешно ушел. Кормик не имел ни малейшего представления о том, что бы это могло означать, взял сеть и зашел в теплую воду. — А ты все смотришь на юг, — заметил Андрузис, прогуливаясь рядом с Милкейлой. — Боишься, что с ним что-то случилось. Это был не вопрос, а утверждение, наблюдение, с которым спорить было бессмысленно. — Мы постарались обставить все так, будто сами сбежали, — заверил ее Андрузис. — Не думаю, что монахи знают о его причастности. — Тогда почему же он до сих пор не подал никакого сигнала? — недоумевала Милкейла. Андрузис положил руку ей на плечо, но тут же раздался крик Тоникуэя: — Возвращайтесь к своим обязанностям! Молодые люди отпрянули друг от друга и обернулись. К ним шел шаман. — Не многовато ли времени вы тратите на поиски этого абелийца? — проворчал Тоникуэй. — Который спас нас, — поправил Андрузис, но тут же смутился, удивляясь тому, что посмел возразить такому значительному человеку. — Так, значит, это правда, — повернулся Тоникуэй к Милкейле. — Ты влюбилась в этого абелийца по имени Кормик! Шаман бросил свирепый взгляд на Андрузиса, чтобы тот больше не осмелился напоминать, что монах спас им жизнь. — Он наш друг и ничего плохого нам не сделал, — холодно ответила Милкейла. — Друг, — насмешливо повторил Тоникуэй и плюнул. — Друзья не предают своих собратьев. Это хитрость, а не дружба. Его предательство свидетельствует лишь о склонности к преступлениям. Милкейла пропустила замечание мимо ушей. — Обязанности ждут, — вдогонку напомнил ей Тоникуэй. — Тебе придется постараться, чтобы вернуть себе доброе имя. — Я уже шаманка. — Пока — да. Это предостережение заметно задело молодую женщину. Она поспешила уйти. Тогда Тоникуэй снова пристально посмотрел на Андрузиса и сказал: — А тебе надлежит научиться принимать свое положение. Мое терпение на исходе, Андрузис. Я показал тебе опасные воды. Достойные мужи заплатили за это жизнями! Ошеломленное выражение лица Андрузиса красноречивее любых слов говорило о том, что он не считает себя виновным в произошедшем с ними несчастье. — Для тебя, молодого и пылкого, мы сделали исключение, — неумолимо продолжал Тоникуэй. — Но больше этого не будет. Докажи, что усвоил урок, или будешь изгнан — и то, если старейшины проявят благосклонность. — Да, Тоникуэй, — покорно отозвался Андрузис и смиренно потупил взор. Шаман сурово следил за каждым шагом молодого человека, потом ушел восвояси. |