Онлайн книга «Вино в потоке образов. Эстетика древнегреческого пира»
|
Среди песенных отрывков, с которыми нас таким образом знакомят сосуды, встречаются обращения к богам. На фрагменте чаши [100] [279] бородатый симпосиаст запевает: opollon, «о Аполлон». Перед ним, в поле изображения, висит щит, украшенный изображением птицы, и поножи; в этот период доспехи на пиру изображаются редко; но они упоминаются в отрывке из Алкея, где поэт призывает к воинской отваге. [280] Обращение к Аполлону сходно с тем, что, к примеру, появляется в начале платоновского «Пира»: – Затем, – продолжал Аристодем, – после того как Сократ возлег и все поужинали, они совершили возлияния, спели хвалу богу [Аполлону], исполнили все, что полагается, и приступили к вину. [281] Так же и Феогнид упоминает Зевса Олимпийского и Аполлона, бога симпосия. Зевс, живущий в эфире, пусть держит над городом этим К нашему благу всегда правую руку свою Пусть охраняют нас и другие блаженные боги Ты же, о бог Аполлон, ум наш исправь и язык Пусть форминга и флейта священный напев заиграют, Мы же, во славу богов должный исполнив обряд, Пить вино и вести приятные всем разговоры Будем, ничуть не боясь мидян, идущих войной
[282] ![]() 101. Краснофигурная чаша, Дурис, ок 480 г. ![]() 102 Краснофигурная чаша, ок 460 г. ![]() 103. Краснофигурная амфора; Евфроний; ок. 520 г. Обращение, пусть и краткое, к Аполлону на этом изображении напоминает о ритуальном измерении симпосия. Другие высказывания носят профанный характер. Так, бородатый пирующий с чашей в руке поет: oudunamou, «нет, я не могу…» [101]; [283] фраза не закончена и что, собственно, не в состоянии сделать пирующий, понять невозможно. С этим изображением сопоставляли несколько строк из Феогнида, где поэт сетует на то, что не может больше петь, потому что выпил лишнего; однако можно при думать еще множество других вариантов завершения этой подвешенной, незаконченной фразы. Примечательна поза пирующего: голова откинута назад, правая рука поднята так, чтобы грудь оставалась открытой и горло не чувствовало стеснения. Запрокинутый назад затылок представляется характерным для дионисийского экстаза жестом; он встречается у Еврипида в «Вакханках», в речи, которую произносит хор: Суждено ли нам наконец выступать легкой ногой во всенощных хороводах, резвясь в вакхическом веселье и закидывая голову навстречу влажному ночному ветру? [284] А еще у Пиндара в описании праздника Диониса: …и безумные «алала!» с запрокинутыми головами… [285] Такое положение головы позволяет певцу петь под флейту в полный голос. [286] Этот жест мы видим и у другого симпосиаста [102]; [287] вскинув кверху бороду, он восклицает: о paidon kailiste, «о, прекраснейший из мальчиков». И снова фраза появляется изо рта певца и идет дугой вдоль линии медальона, словно бы заполняя своим звучанием все пространство изображения. В левой руке мужчина держит кроталы, а правой гладит зайца. Это ручное животное взрослые мужи дарят, среди прочего, мальчикам, красотой которых восхищаются. [288] Жест, направленный на любовника, замещен здесь жестом, направленным на животное, и прокомментирован в песне, где говорится о несравненной красоте юноши, совсем как в стихах Феогнида: Ты, что из мальчиков всех и прелестней, и краше, Стань и послушай меня, вот что тебе я скажу.
[289] Художники не оставляют для надписи, передающей пение, специального места и не пытаются каким-либо способом изолировать ее от изображения, отделить с помощью «пузырей», которыми обводят надписи в современных комиксах, чтобы не смешивать рисунок с текстом. Совсем наоборот, траектория надписи прочерчивает в изображении линию и придает рисунку дополнительную динамику. ![]() 104. Краснофигурная чаша; т. н. художник Антифона; ок. 480 г. Так же обстоит дело и с изображением на амфоре [103], [290] где полулежит играющий на лире персонаж. Он поет: mamekapoteo, что может означать, как в знаменитом стихе Сапфо, «я страдаю и желаю». [291] Буквы здесь очерчивают нечто вроде нимба вокруг головы музыканта, который, судя по всему, весьма увлечен собственным пением; их траектория подчеркнуто отличается от наклонной ориентации другой надписи, слева: Leagros kalos, «Леагр красавец». Эта вторая надпись, не связанная с изображением, подхватывает часто встречающееся на сосудах того времени восклицание, прославляющее красоту некоего юноши [21, 25]. [292] Так, существующее на разных уровнях приветствие в адрес красивого юноши и исполнение любовной песни на симпосии дополняют друг друга, эстетическое удовольствие от созерцания образует параллель к сладострастной музыкальной фразе. |
![Иллюстрация к книге — Вино в потоке образов. Эстетика древнегреческого пира [pic_103.jpg] Иллюстрация к книге — Вино в потоке образов. Эстетика древнегреческого пира [pic_103.jpg]](img/book_covers/073/73114/pic_103.jpg)
![Иллюстрация к книге — Вино в потоке образов. Эстетика древнегреческого пира [pic_104.jpg] Иллюстрация к книге — Вино в потоке образов. Эстетика древнегреческого пира [pic_104.jpg]](img/book_covers/073/73114/pic_104.jpg)
![Иллюстрация к книге — Вино в потоке образов. Эстетика древнегреческого пира [pic_105.jpg] Иллюстрация к книге — Вино в потоке образов. Эстетика древнегреческого пира [pic_105.jpg]](img/book_covers/073/73114/pic_105.jpg)
![Иллюстрация к книге — Вино в потоке образов. Эстетика древнегреческого пира [pic_106.jpg] Иллюстрация к книге — Вино в потоке образов. Эстетика древнегреческого пира [pic_106.jpg]](img/book_covers/073/73114/pic_106.jpg)