
Онлайн книга «Моя прекрасная принцесса»
— Я приму это к сведению, сэр. Значит, леди Летиция поймала вас на крючок. Но разве это имело значение? Аристократы часто женятся ради статуса, ради денег. Разве в высшем свете любовь имеет отношение к браку? В конце концов, вы сейчас пытаетесь выдать замуж меня, не спрашивая, буду ли я влюблена в того беднягу. — Никто не заставит вас выйти за того, к кому вы не питаете нежных чувств. Он этого не допустит. Более того, Левертон начинал думать, что вообще не допустит ее брака с кем бы то ни было другим. «Держи себя в руках, старина». Она скорчила сочувственную гримасу. — А, вы ее любили. Простите. А она отвечала вам взаимностью? — Могу я заметить, что это один из самых щекотливых разговоров в моей жизни? — Можете, но мне все же хотелось бы услышать ответ. Чарлз уставился в небо, словно пытался там найти силы подавить раздражение. — Прекрасно. Да, она тоже говорила, что любит меня. А я был настолько глуп, что верил ей, хотя меня и предупреждали. — Кто предупреждал? — Мой отец. Старый герцог считал Летицию вульгарной и чересчур цепкой. Разумеется, он был прав, но Чарлз, пылко влюбленный, этого не замечал. Они с отцом сильно из-за Летиции поссорились, с тяжелыми последствиями для обоих. — К несчастью, я к нему не прислушался, — закончил Левертон. — Молодые люди редко прислушиваются к родителям, особенно если думают, что влюблены. Он вскинул брови. — А вам это откуда известно? Джиллиан опустила голову. — Так, общие наблюдения. Чарлз решил промолчать, хотя ее лукавство едва его не убило. — А когда вы узнали, что леди Летиция не любит вас? — спросила Джиллиан. Он некоторое время перебирал мучительные воспоминания. — Когда застал ее в компрометирующем положении с моим лучшим другом. — Дьявольщина! — выругалась Джиллиан. И на этот раз он не стал ее поправлять. — С мистером Страттоном, — догадалась она. Чарлз кивнул: — Летиция испытывала к нему сильные чувства. — Я думаю, если она добилась его. Чарлз нахмурился, взглянув на нее. — Прошу прощения. Но я бы с радостью убила ее за то, что она причинила вам столько боли, — совершенно очаровательно прорычала Джиллиан. — Что за подлецы эта парочка! Жаль, что я ударила лорда Андовера, а не Страттона. Левертон не сумел скрыть унылую улыбку. — Ваша поддержка потрясает меня. В любом случае я ясно дал понять леди Летиции, что не женюсь на ней, поскольку она любит другого. — Спорю, она не обрадовалась? — Совсем не обрадовалась. — Так как же вы убедили ее разорвать помолвку? Она же просто могла отказаться, и вам пришлось бы публично погубить ее, чтобы спасти собственную репутацию. — Джиллиан махнула рукой, словно прогоняла назойливое насекомое. — Но, разумеется, вы бы на это не пошли, и она наверняка это знала. Он подумал, что несокрушимая вера Джиллиан в него очень приятна. — Подробности уже неважны. Достаточно сказать, что мы втроем достигли соглашения. Чтобы сохранить ее репутацию, мы договорились, что формально помолвку разорвет она, сказав, что передумала и хочет выйти за Страттона. — С вашей стороны это было порядочно, — серьезно заявила Джиллиан, обхватив его руку. — Ведь вас-то это выставляло не в лучшем свете. — Мужчине легче восстановиться после такого удара. Джиллиан вздохнула. — Но какое отношение вся эта история имеет к вашему прозвищу? — Это была месть Летиции. Она сказала своим друзьям, что я такой безупречно правильный и скучный, что она бы с ума сошла, если б вышла за меня замуж. И стала называть меня Безупречным Пенли, мужчиной, который чуть не заставил ее лишиться рассудка. — Какая дрянь. Но вы вроде бы сумели повернуть это себе на пользу. Теперь это звучит как комплимент. — В итоге я решил вести себя как джентльмен, надеясь, что яд оскорблений скоро иссякнет. Так и случилось. — Не думаю, что это сработает в случае Герцогини Легкого Поведения. Судя по голосу, ее это не очень расстраивало. — Вы кое-что упускаете. Ни один разумный человек не будет откликаться на сознательные и ребячливые попытки его спровоцировать. — Он вскинул брови. — Вам следует постараться выучить этот урок. Джиллиан наморщила нос. — Прозвище вам очень идет. Вы и вправду безупречный. — Хотелось бы мне, чтобы так было. — Правда? Даже вообразить себе не могу, почему кому-то хочется быть безупречным. Слишком много трудов. — Я почти уверен, что вам на этот счет беспокоиться не нужно. Джиллиан подавилась смешком. — А вот это просто восхитительное оскорбление, Левертон. Отлично! — Я стараюсь, чтобы это не вошло у меня в привычку, но, похоже, вы извлекаете из меня самое худшее. Она остановилась и отвесила ему вычурный поклон прямо на пыльной деревенской тропинке. Это выглядело абсурдно и совершенно очаровательно. — Значит, моя миссия тут выполнена. — Вы забавное дитя, — сказал Чарлз улыбаясь. — Идемте, часовня прямо перед нами. — Он показал на причудливое строение XVII века в нескольких сотнях ярдов от них. — Очень красиво, — произнесла Джиллиан. — Уверена, она мне понравится. — Сомневаюсь. Джиллиан искоса глянула на него. — Можно задать еще один вопрос? — Зависит от темы. — Это насчет контрабандистов. Делается ли что-нибудь, чтобы вернуть наши драгоценности? Джиллиан не успокоится, это точно. — Вчера я ездил в Скегнесс — мы с акцизным чиновником решали, что тут можно сделать. К сожалению, в окрестностях орудует не одна шайка, а значит, очень сложно выяснить, кто именно напал на нас. Хоть чиновник и пообещал сделать все, что в его силах, боюсь, вам придется смириться с потерей. — Но контрабандисты должны быть местными! Неужели мы не можем сами заняться расследованием? Поговорить с людьми в деревне и ближайшем городке. Они наверняка что-нибудь знают! — Если и знают, со мной об этом говорить не будут. Несколько минут, проведенных позавчера в деревенском пабе, лишили его всяких надежд. Едва он вошел, все резко замолчали. — Но… — Мы и со Сканторпом об этом говорили. Он управляет Фенфилдом больше пяти лет и отлично знает этот район. По его словам, проходы через земли Пенли случаются очень редко. Чистое невезение, что мы наткнулись на один такой, и беспошлинные торговцы вряд ли снова совершат подобную ошибку. Пожалуй, на этом вопрос закрыт. |