
Онлайн книга «Как соблазнить герцога»
Адам просматривал список, состоявший из имен тринадцати молодых дам. Все они были в возрасте от восемнадцати до двадцати пяти лет, все безупречного происхождения, и каждая считала себя неотразимой и желала стать герцогиней Гривз. Одну за другой он вспоминал и оценивал каждую из девушек, затем вычеркивал из списка очередное имя. Голос Сильвии Харт походил на звук, производимый гвоздем, которым водили по стеклу. Леди Джулия Грейсон с прекрасными голубыми глазами была глупее курицы, а Ребекка Харт — мелочная и алчная… Наконец остались только два имени; Элен Прентис казалась спокойной и уравновешенной, к тому же, как он слышал, считалась превосходной хозяйкой; а леди Кэролайн Эмери была красива и очень даже неглупа, так что, вероятно, не будет действовать ему на нервы. Немного подумав, Адам вычеркнул и мисс Прентис. И в этот момент кто-то осторожно постучал в дверь. — Кто?! — крикнул Адам. — Миссис Брукс, ваша светлость. — Входите. И закройте за собой дверь. Экономка вошла, и герцог жестом предложив ей сесть, осведомился: — Вы отдали ленточку? Пожилая женщина тут же кивнула. — Отдала, ваша светлость. У мисс Софии золотое сердце. — Вы не расскажете мне, почему она отдала ее? — Нет, не расскажу, если вы не прикажите, ваша светлость. Могу только сказать, что это касается Рождества. — Очень хорошо. Спасибо. — Адам вернулся к своему списку, хотя вроде бы уже все решил. Но миссис Брукс не уходила, и герцог, подавив вздох, спросил: — У вас что-то еще? — Да, ваша светлость. Но я не хочу оказаться на месте того греческого парня, которого убили, когда он пробежал марафон. — Гонец? Никто его не убивал. Он упал замертво после того, как пробежал около двадцати миль. Но даже если… — Адам помолчал. — В любом случае, вы в абсолютной безопасности, миссис Брукс. Даже в качестве гонца. Так что вы хотите мне сообщить? — О боже… — пробормотала экономка, потупившись. — Вы хотели знать, если кто-то скажет… плохо о мисс Софии… — Что случилось? — Герцог нахмурился. — Мистер Берроуз заходил к ней в комнату и… Адам вскочил на ноги. «Если Берроуз напрашивался в постель Софии — он покойник! Если ее хоть пальцем тронул — точно покойник!» — мысленно восклицал герцог. И тут, увидев совершенно белое лицо служанки, съежившейся в кресле напротив, Адам заставил себя успокоиться и, медленно опустившись на стул, проговорил: — Продолжайте, пожалуйста. Миссис Брукс откашлялась и прошептала: — Этот мистер Берроуз предложил Софии… быть с ним. Когда она отказалась, он сказал, что в конечном итоге она будет продавать себя на улицах. Я вошла в комнату, чтобы остановить его, но он уже успел наговорить бедной девочке кучу гадостей. Правда, она держалась очень достойно. Я бы так не смогла, если бы мне сказали такое… Адам сжал кулаки. Берроузу это с рук не сойдет. — Спасибо, миссис Брукс. Я постараюсь принять меры… — Но ваша светлость!.. Если София узнает, что я говорила с вами об этом, она никогда больше не будет доверять мне. — Пожилая женщина всхлипнула и добавила: — Бедная девочка… Я бы никогда… Герцог снова поднялся из-за стола и заявил: — Я сделаю все так, что София не узнает о нашем разговоре. Вам не о чем беспокоиться. — Спасибо, ваша светлость. Я прошу прощения, ваша светлость. Я просто… — Вы свободны, миссис Брукс. Идите на кухню и выпейте чаю. Вам нужно успокоиться. Экономка поднялась и мгновенно исчезла за дверью. Герцог же криво усмехнулся — такого проворства он от этой пожилой женщины никак не ожидал. «Как же сейчас мне следует поступить? — спрашивал себя Адам, расхаживая по комнате. — И почему я вдруг решил, что в первую очередь должен думать об интересах экономки и рыжеволосой девушки?» В конце концов ему пришлось признать, что его первый порыв — превратить Берроуза в кровавое месиво — был не очень-то разумным. Гривз подошел к двери и дернул за колокольчик. Через полминуты вошел Юджелл, и его светлость распорядился: — Найдите Китинга Блэквуда и приведите сюда как можно быстрее. Берроуз и Басвич были друзьями много лет — восемь или около того, — но потом они стали отдаляться друг от друга, так как Обри Берроуз в каком-то смысле очень походил на покойного отца Адама, он это понял, когда осознал, что и сам идет по стопам своего отца. — В чем дело? — спросил Китинг, переступая порог. — Мне нужно поговорить с тобой. — Герцог закрыл за другом дверь и стал расхаживать по комнате. — Говори же, Адам. А то София с Камиллой съедят все жареные каштаны. — Значит, София сейчас с вами? Китинг кивнул и опустился в кресло. — Да, конечно. Они с Камиллой почти все время вместе, но я не возражаю. — Блэквуд пристально посмотрел на герцога. — Адам, что-то случилось? Ты снова выглядишь так, как будто задумал кого-то избить. Адам сел на подлокотник кресла, стоявшего рядом с креслом. — А тебе, Китинг, не показалось, что София чем-то расстроена? — Да, пожалуй, что так. Но учитывая ее ситуацию… Думаю, ничего удивительного. — А Берроуз был с вами? — Герцог не мог подавить рычание, произнося имя бывшего друга. Скрестив на груди руки, Китинг заявил: — Я больше ничего не скажу, пока ты не объяснишь, в чем дело. — Тогда обещай молчать о том, что сейчас услышишь. Блэквуд без колебаний дал слово, что будет молчать, и Адам нисколько не сомневался в том, что друг сдержит свое слово. Немного помолчав, герцог проговорил: — Я только что узнал, что Берроуз предложил Софии стать его любовницей. Она отказалась, и он наговорил ей… В общем, суть его речи сводилась к тому, что она умрет, продавая себя на улице. Но дело в том, что ее будущее — то, которое грозит ей сейчас, — оно не намного лучше того, что обрисовал этот ублюдок. Минуту-другую Китинг сидел неподвижно. Наконец взглянул на приятеля и сказал: — У меня к тебе один вопрос, Адам. — Да, слушаю, — кивнул герцог. — Скажи, какое тебе дело до Софии? Адам в изумлении уставился на друга. — Китинг, что за вопрос?.. Ведь я только что сказал, что кто-то оскорбил самую близкую подругу твоей жены. — А я хочу знать, не сделал ли ты то же самое. Герцога охватил гнев. — Объяснись, Китинг, — потребовал он. — Нет, это ты должен объясниться. |