
Онлайн книга «Опасное увлечение»
— Ну вот, видишь? Твоя мама… она… Милли затаила дыхание, и даже ее сердце, кажется, замерло в ожидании его следующего слова. — Мистер Арджент? — спросил Якоб. Милли поморщилась, недовольная тем, что ее сын не мог еще немного помолчать, чтобы она услышала, что хотел сказать Кристофер. — Что делала ваша мама, когда вы не хотели спать? Ее сердце забилось снова. — А что делает твоя? — лаконично осведомился Кристофер. — Я не знаю. Я всегда сплю. Прошла вечность. — Она… она пела. — Голос Кристофера дрогнул. — Мы пели. — Пели что? — Песни, конечно. — Какие песни? — нетерпеливо спросил Якоб. — Да я уже не помню. — Ни одной? Скрипнул матрас. — Может, одну. — Споете мне? — Нет. — Пожалуйста? — Нет. — Тогда я не засну, — заканючил Якоб. — Ну и ладно. Тогда ты так сильно устанешь, что долго не сможешь ни бегать, ни играть. — Как она хоть называется? Может, я ее слышал? Якоб, кажется, успокоился, и Милли была страшно благодарна. — Хорошо, — согласился Кристофер. — Это старинная кельтская колыбельная. — А, я ее знаю! — закричал Якоб. — Старая миссис Макмастерс пела ее мне, когда мама была на сцене. А вы что, шотландец, мистер Арджент? — Кто знает. Возможно. И высокий тонкий щемящий сердце нежностью голос Якоба зазвучал в ночи: Украдкой придите ко мне,
Сладкие грезы о смехе,
Свободе, покое весны…
— Я… дальше не помню, — вздохнул Якоб. Прильнув к Милли, Фара невольно прижала руку к сердцу, когда, изумив их обеих, Кристофер чуть слышно подхватил: Играй же, улыбка, на милых устах!
Спи! Отгоню я и ужас, и страх…
Будь ее глаза бесслезны, будь ее сердце свободно, все изменил бы этот миг. Однако Милли поняла о своем неудавшемся убийце, ставшим ее любовником по договору, то, что, может быть, не узнала бы никогда. У Кристофера Арджента был ангельский голос. Дориан предложил старшему инспектору Карлтону Морли присесть, чтобы тот не упал. Он был бледен как зимняя луна, глядевшая в окно. Так или иначе, инспектор снова был здесь, в гостиной Фары. Вместе с эмоционально неуравновешенным убийцей, в которого стрелял всего несколько часов назад. Дориан подумал, что у Морли куда больше храбрости, чем он раньше считал. Фара занималась с мисс Ли Кер, а без ее сдерживающего влияния Дориан отнюдь не был уверен, что все не закончится кровопролитием. Так или иначе, это обещало быть интересным. — Чем обязаны счастью видеть вас? — насмешливо, однако не менее светским, чем у жены, тоном спросил Дориан. Левый рукав серого шерстяного пальто инспектора был аккуратно заправлен в карман, а рука висела на перевязи. Он тяжело опустился в кресло и вздрогнул. — Я пришел, как только смог. — Да, — откликнулся Блэквелл, опускаясь на диван. — Но вы опоздали на вечеринку. Арджент остался стоять, глядя на старшего инспектора со своей обычной холодностью. — Я рад был услышать, что мисс Ли Кер спасена. — Морли поднял взгляд на Арджента. — А Доршоу мертв. — Отнюдь не благодаря вам, — с каменным лицом проговорил Арджент. Волнение вернуло краски щекам Морли. — Будь я заранее проинформирован о ситуации, я бы… — Инспектор наклонился, опершись на здоровую руку. — Что бы вы? Упали в обморок? — фыркнул Арджент. — Не смешите! Дориан не мог припомнить, когда в последний раз видел Кристофера Арджента улыбающимся, не то что смеющимся. — Я видел много крови, — признался Морли. — Но не своей. И прежде я никогда не падал в обморок. — По-моему, подобное оправдание вам следует засунуть себе под подушку, — усмехнулся Блэквелл. Морли помрачнел, вены на его шее вздулись, но он остался холоден и невозмутим, как и Арджент. Блэквелл не мог не отдать инспектору должное — его было непросто вывести из себя. — Если бы с ней что-нибудь случилось, я бы вас прикончил, — пригрозил Арджент. — Все, произошедшее сегодня, целиком и полностью на вашей совести. Ваши идиоты упустили Доршоу из-под стражи. А если бы не помешали вы, я бы его сразу прикончил. Дориан не мог не почувствовать страсти, с какой говорил Арджент, и она его удивила. Подо льдом, из которого он считал сделанным этого человека, у него все-таки теплился огонек. И разожгла его отважная мисс Ли Кер. — Я знаю, — скрипя зубами, произнес Морли. — Давайте говорить начистоту, инспектор. — Дориан откинулся в кресле, потер рукой подбородок и с нескрываемым любопытством уставился на Морли. — Зачем вы пришли? Не для того же нелегкая подняла вас с больничной койки, чтобы вы обличали тут недостатки своего ведомства? Сжав челюсти, побледнев как полотно, с выступившими от боли бисеринками пота, Морли на мгновение закрыл глаза, словно собираясь с духом. — Блэквелл, я тону. Тону в крови. Она заливает улицы. — Как всегда. — Да, но времена изменились. Машины, ружья, люди навроде нас, живущие на таких аристократических улицах, как эта. Выскочки, в которых нет ни капли благородной крови. Люди, сделавшие состояние в колониальных войнах, безжалостным угнетением и бессовестным торгашеством. Дориан усмехнулся. — Люди навроде вас, возможно. Я — граф, вы разве не знаете? — Исключительно благодаря жене, — возразил Морли. — Я незаконнорожденный сын маркиза. В моем мизинце больше благородной крови, чем во всем вашем теле. Морли и Арджент уставились на него так, будто у него выросли рога. Разумеется, Арджент об этом знал, но никто не осмеливался произносить это вслух более десятка лет. Пока он не стал Дорианом Блэквеллом. — Маркиз? — скривился Морли. — Какого черта… — Древний шотландский титул. — Дориан пристально посмотрел на инспектора, ожидая, пока до того дойдет. — Тот, что носил Маккензи, как мне кажется. — Рейвенкрофт, — выдохнул Морли, — мне следовало бы догадаться. Вы очень с ним похожи. Но это же невозможно, ведь ему чуть за сорок или около того. — Его отец изнасиловал мою мать. |