
Онлайн книга «Пророчество о сестрах»
— Лия! Лия! — Джеймс отнимает мои ладони от лица, прячет их в своих руках. — Я знаю, как много отец для тебя значил. Конечно, это совсем другое, но я готов ради тебя на все. На все. Глаза его жадно впиваются в мои, твид его жилета задевает мое платье. Знакомая волна жара разливается откуда-то от живота до самых дальних закоулков моего тела, до самых секретных местечек, которые — пока — остаются лишь самым отдаленным напоминанием. Джеймс неохотно делает шаг назад, выпрямляется, прочищает горло. — Казалось бы, отец хоть раз в жизни мог бы и не забыть тетрадь в карете, но для нас это чистая удача. Идем! Покажу тебе, что я нашел. Он тянет меня за собой, и я ловлю себя на том, что улыбаюсь — вопреки всем обстоятельствам, вопреки тому, что пальцы Джеймса почти касаются отметины у меня на запястье. — Погоди! О чем ты? Поравнявшись с книжной полкой возле окна, он выпускает мою руку, тянется куда-то за стопку книг, дожидающихся своей очереди на каталогизацию. — Сегодня утром я обнаружил кое-что интересное. Книгу, о существовании которой у твоего отца я даже не подозревал. — Какую… — мой взгляд скользит по вытащенному на свет маленькому черному томику, — книгу? — Вот эту. — Джеймс протягивает томик мне. — Я нашел ее несколько дней назад, после… — Не решаясь напрямик упомянуть смерть моего отца, он грустно улыбается и продолжает: — Как бы там ни было, я спрятал ее за другие, чтобы показать тебе — прежде чем заносить в каталог. Она была скрыта за потайной панелью в глубине одной из полок. Отец, как всегда, искал очки и вообще ничего не заметил. А твой отец… Ну, твой отец явно не хотел, чтобы кто-то о ней знал, хотя понятия не имею, почему. Вот мне и подумалось, может, сперва тебе показать. Стоит мне опустить взгляд на книгу, как меня пронзает дрожь: я узнаю книгу! — хоть я твердо уверена, что никогда в жизни не видела ее. — Можно? — Я протягиваю руку, чтобы взять томик у Джеймса. — Ну конечно. Она принадлежит тебе, Лия. Или… Она ведь принадлежала твоему отцу, так что, думаю, теперь должна перейти к тебе. Ну и, конечно, к Элис и Генри. Впрочем, это соображение приходит ему в голову только теперь. Он протягивает книгу мне. Кожаный переплет в ладонях прохладен и сух, он покрыт тиснением, которое я чувствую лишь на ощупь — какой-то выпуклый узор под пальцами. Одно очевидно сразу: книга очень древняя. Наконец я обретаю голос, хотя все еще слишком поглощена находкой Джеймса, чтобы смотреть на него самого. — Что это? — Книга. Сам точно не знаю. В жизни ничего подобного не видел. Обложка вздыхает и поскрипывает, когда я открываю ее. Крохотные частицы кожи сыплются вниз, мелькают в воздухе, точно пылинки в солнечном луче. Странно, но внутри оказывается только одна страница, покрытая какими-то непонятными словами, в которых я вроде бы смутно узнаю латынь. Внезапно я остро жалею, что в Вайклиффе не уделяла больше внимания занятиям языками. — Что тут сказано? Джеймс наклоняется взглянуть на страницу, мельком задевает мое плечо. — Тут говорится «Librum Maleficii et Disordinae». — Он заглядывает мне в глаза. — То есть примерно: «Книга Хаоса». — «Книга Хаоса»? — Я трясу головой. — Отец никогда не упоминал о ней, а ведь я знаю библиотеку не хуже его самого. — То-то и оно. И не думаю, чтобы он когда-либо рассказывал о ней моему отцу. Уж мне — так точно ни слова не говорил. — А что это за книга? — Я помнил, что у тебя с латынью не очень-то, так что взял книгу домой и сделал перевод. Понимал, что ты захочешь узнать побольше. Последние слова он произносит с лукавым огоньком в глазах, и я догадываюсь, что это дружеская насмешка над вечным моим неуемным любопытством. Закатываю глаза и улыбаюсь с притворной досадой. — Неважно. Так что там говорится? Он оглядывается на книгу и откашливается: — Начинается так: «Сквозь огнь и гармонию влачил дни род человеческий до послания Стражей, что стали брать в супруги и возлюбленные жен человеческих, чем навлекли на себя Его гнев». Я качаю головой. — Это что, какое-то предание? Немного помолчав, Джеймс неуверенно отвечает: — Думаю, да, хотя я такого никогда не слышал. Переворачиваю страницу. Сама не знаю, чего я ищу, ведь ясно, что больше ничего там нет. — И дальше продолжается, — добавляет Джеймс, прежде чем я успеваю его о чем-нибудь спросить, — «Две сестры, явившиеся из одного колышущегося океана, одна — Хранительница, вторая — Врата. Одна защитница мира, вторая же выменивает колдовство за поклонение». — Две сестры, явившиеся из одного колышущегося океана… Ничего не понимаю. — Мне кажется, это метафора. Для околоплодной жидкости. Я думаю, имеются в виду близнецы. Как ты и Элис. Слова его эхом раскатываются у меня в голове. Как ты и Элис. И как моя мать и тетя Вирджиния, а перед ними их мать и тетя. — Но что еще за Хранительница и Врата? Что это значит? Джеймс легонько пожимает плечами. Глаза наши встречаются. — Прости, Лия. Тут уж я совсем без понятия. Из холла доносится голос мистера Дугласа. Мы разом оглядываемся на дверь библиотеки. Снова переключаю внимание на Джеймса, а голос его отца тем временем звучит все громче и громче. — А ты перевел всю страницу, целиком? — Да. Я… На самом деле, я даже записал для тебя перевод. Он роется в кармане. Голос мистера Дугласа раздается уже под самой дверью, честно предупреждая нас о его приближении. — Спасибо, Вирджиния, очень хорошо. Чаю выпить и в самом деле хотелось бы. Я накрываю ладонью руку Джеймса. — Принесешь все потом к реке, хорошо? Берег — привычное место наших свиданий, хотя обычно они посвящены не столь прозаическим темам, как книги. — Ну… да… Когда устроим перерыв на ленч. Сможешь со мной тогда встретиться? Я киваю и возвращаю ему книгу в ту самую секунду, как отец Джеймса показывается на пороге. — А вот и она! Видишь, Джеймс, я же говорю — на старости лет совсем из ума выживаю! Он помахивает в воздухе массивной тетрадью в кожаном переплете. Джеймс ослепительно улыбается. — Папа, что за выдумки! Ты просто слишком занят и забываешь о мелочах, только и всего. Я лишь вполуха слушаю их перепалку. Зачем бы прятать загадочную книгу в библиотеке? Не похоже на моего отца — молчать о столь редкой и интересной находке. Остается лишь предположить, что у него были на то свои причины. |