
Онлайн книга «"Когда ты была рыбкой, головастиком - я..." и другие размышления о всякой всячине»
Лэнгдон Смит Эволюция I Когда ты была рыбкой, головастиком — я, там, в палеозойской мгле, мы, рядом поплыв сквозь суровый отлив, через слякоть и слизь — к земле, хвостами били изо всех сил в глубине кембрийских болот, жизнь была молода, и уже тогда я любил тебя, не зная забот. II Мы любили и жили без всяких тревог и умерли без труда, в щелях ордовикской коры до поры дремали мы в толще льда. Поднялись континенты, согрелся мир по прошествии долгих лет, и, припомнив свой пыл, из наших могил мы выползли вновь на свет. III И вот мы амфибии, в чешуе и с хвостом, и желты как смертный венок, мы вились кольцом под каждым стволом, мы ползли через грязь и песок. Слепые, безгласные, трехпалыми лапами чертили мы наугад, в сплошной темноте, в тишине, в пустоте путей не знали вперед и назад. IV Всё ж любили и жили мы без забот, не была наша смерть горька, сохранили наш след на тысячи лет мезозойские берега. Но прошла за эпохой эпоха, и вот сон растаял, сгинула мгла, и спешим мы встречать утро жизни опять, и ночь смерти опять прошла. V И в джунглях мы средь лиан много дней порхали, легки и сильны, ароматы впитав деревьев и трав даже ночью, не видя луны. Эти годы прекрасны были, мой друг, и сердца наши бились в такт, мир был многолик, и придумать язык мы пытались то так, то сяк. VI Жизнь и любовь, одну за другой мы по странным кругам прошли, были рядом всегда, через дни и года, новый облик мы обрели. Настало время, и жизни закон пробудил в нас душу, как мог, и исчезла тень, и забрезжил день, и душе приоткрылся Бог. VII Я топтался, как тур, я ревел, как медведь, и бродил, не ища наград. и не было слёз, и волны волос тебя укрывали до пят. И в пещере нашей ни огонька, ночь спутала все следы, и краснеет луна, и река холодна, и кости зверей тверды. VIII Взял обломок я камня и заточил, нет инструмента грубей, нашел берцовую кость и, лелея злость, подогнал ее поточней, и после спрятался в тростниках, где у мамонтов водопой, бугры мышц и жил мой камень пробил, зверя я победил, и он — мой. IX Над долиной лунной разнесся крик, звал я родичей и друзей, и пришел весь наш мир на багряный пир, племя наше, что всё смелей. Над каждым куском, над каждый хрящом мы дрались, а потом легли и, щека к щеке, рыча на песке, о чуде мы речь вели. X Я вырезал ту битву на лопатке оленьей жестокой, мохнатой рукой, и на пещерной стене, тебе и мне, и всем, кто придет за мной. Наш закон был — кровь, и сила, и мощь, тогда, на рассвете дней, и эпоха Греха была далека, пока не стали клыки слабей. XI Было это всё миллион лет назад, никто не помнит о том, в мягком свете ламп так уютно нам, и мы завтракаем вдвоем. Твои глаза глубоки, как в девоне ручьи, и волос черен, как смоль, ты так юна и жизнью полна, душа невинна твоя — но, позволь, XII в юрской глине таятся твои следы, в эоценских плитах — твой взгляд, и бронзовый век помнит наш бег, наши кости в песчанике спят, стара наша жизнь, и любовь стара, смерть всегда нас готова взять, но если и так, кто решится дать знак, что не будем мы жить опять? XIII Ведь еще в тремадок Господь даровал крылья душам, из рода в род. он посеял нас в предрассветный час, и я знаю — никто не умрет, хоть растут города, где цвели луга и сражались копьем и пращой, и телеги скрипят, где века назад мамонт спал во тьме ледяной. XIV И пока в «Дельмонико» мы сидим среди всей этой красоты, выпьем, радость моя, за года, когда я головастиком был, а рыбкой — ты. Постскриптум Насколько я знаю, моя дань памяти Смиту осталась единственной статьей, когда-либо написанной о нем или о его поэме. Я планировал выпустить целый цикл очерков об «авторах одного стихотворения», а возможно, даже собрать их в отдельную книгу, но пока я сделал только три. Моя хвалебная песнь Эрнесту Тейеру и его «Кейси-отбивающему» впервые появилась в «Sports Illustrated», а позже расширенный ее вариант стал введением к моей книге «Аннотированный «Кейси-отбивающий» (1967). Историю рождественского стихотворения Клемента Мура можно найти в предисловии, написанном мною для сказки Л. Фрэнка Баума «Жизнь и приключения Санта-Клауса», которую переиздал «Dover» (см. главу 16 настоящей книги), а также во введении к моей «Аннотированной «Ночи перед Рождеством» (Амхерст, штат Нью-Йорк: «Prometheus», 2003). В тот период, когда Смит писал свою балладу, тема пар, которые вспоминают свою любовь в предыдущих воплощениях, была широко распространена и в поэзии, и в художественной прозе. Самый известный пример — «Осада Вальхаллы» Киплинга, у которой строфика точно такая же, как в балладе Смита [109]. В «Осаде» есть, например, такая строка: «Ибо я был богом инков тогда, а она — Королевой Морей». Поэму У.Э. Хенли «К У. А.» [110], завершающуюся словами «Когда я царем Вавилона был, а ты девой-рабыней была», также широко цитировали во времена Смита. Надо заметить, что среди бестселлеров начала 1890-х найдутся десятки романов, в которых так или иначе отражалась тема любви, проходящей череду реинкарнаций. Но лишь Смит придумал соединить идеи реинкарнации и эволюции. Если в английской художественной прозе или поэзии и существуют какие-то более ранние примеры такого сочетания, я с ними не сталкивался. Не знаю и о более поздних примерах, достойных хоть какого-то упоминания. Наверняка балладу Смита не раз пародировали, однако я знаю лишь средней руки пародию, вошедшую в книгу Грантленда Райса «Лишь самые отважные…» (1941). |