
Онлайн книга «Столпы земли»
— Прошу не оскорблять, — сказал Том. — Давай по существу вопроса. — Хорошо, — согласился Питер. — Я считаю, что должен быть наказан и Альфред. — Согласен, — к всеобщему удивлению, поддержал его Том, а Джек подумал, что на него подействовало замечание Питера насчет его отцовской слепоты. — Альфред должен понести наказание. — За что? — возмутился Альфред. — За то, что поколотил подмастерье? — Он не твой подмастерье, а мой, — одернул его Том. — И ты не просто избил его. Ты гонялся за ним по всей стройке. Если бы ты дал ему убежать, не разлилась бы известь, не пострадала бы кладка и не сгорел бы плотничий сарай, а ты смог бы разобраться с ним, как только бы он вернулся. Не было никакой необходимости так поступать. С этим каменщики были согласны. Снова заговорил Дан, который, похоже, заделался постоянным выступающим от лица работников Альфреда: — Я надеюсь, ты не предлагаешь исключить Альфреда из ложи? Предупреждаю: я категорически против этого. — Нет, — успокоил его Том. — Достаточно уже, что мы потеряли талантливого ученика. Я не хочу терять еще и отличного мастера, который возглавляет надежную команду каменщиков. Альфред должен остаться, но, думаю, на него должен быть наложен штраф. Работавшие под началом Альфреда каменщики заметно повеселели. — Суровый штраф, — сказал Питер. — Недельное жалованье, — предложил Дан. — Месячное, — заявил Том. — Сомневаюсь, что приор Филип удовлетворится меньшим. — Правильно! — поддержали его собравшиеся. — Итак, братья-каменщики, можно считать, что это единое мнение? — используя принятое среди ремесленников обращение, спросил Том. — Да! — хором ответили строители. — Тогда я сообщу приору. Возвращайтесь к работе. Несчастными глазами Джек смотрел, как каменщики один за другим выходили из сарая. Альфред бросил на него самодовольный, торжествующий взгляд. Том подождал, пока все выйдут, а потом сказал Джеку: — Я сделал для тебя все что мог. Надеюсь, твоя мать поймет это. — Ты никогда ничего для меня не делал! — взорвался Джек. — Ты не мог ни накормить меня, ни одеть, ни приютить. До встречи с тобой мы были счастливы, а потом лишь голодали! — Но в конце концов… — Ты не мог даже защитить меня от этой безмозглой твари, которую ты называешь своим сыном! — Я старался… — Да у тебя бы даже той работы не было, если бы я не сжег старый собор! — Что ты сказал? — Да, это я сжег старый собор. Том побледнел: — Ведь это молния… — Не было никакой молнии! Ночь была прекрасная. И никто не оставлял в церкви огня. Просто я поджег крышу. — Незачем? — Чтобы ты получил работу. В противном случае моя мать умерла бы где-нибудь в лесу. — Она бы не… — Однако умерла же твоя первая жена! Разве нет? Том вдруг сделался совсем белым и стал казаться каким-то старым. Джек понял, что сильно задел его за живое. Этот спор он выиграл, но друга, похоже, потерял. Его охватило чувство горечи и досады. — Убирайся вон, — прошептал Том. Джек ушел. Едва не плача, он поплелся прочь от поднимающихся стен собора. Вся его жизнь оказалась исковерканной. Невозможно было поверить, что он навсегда покидал эту церковь. В воротах монастыря Джек обернулся. Так много он задумал здесь сделать! Он мечтал сам вырезать все украшения центрального входа, надеялся уговорить Тома поместить под самым потолком собора каменные изображения ангелов и даже разработал совершенно новый проект декоративных аркад трансептов, который никому еще и не показал. Теперь он уже ничего не сможет осуществить. Как же все это несправедливо! К глазам подступили слезы, и все вокруг начало расплываться. Джек вошел в дом. За кухонным столом мать учила Марту писать. Они удивленно посмотрели на него. — Разве уже пора обедать? — спросила Марта. Взглянув на лицо Джека, мать безошибочно поняла, что стряслась беда. — Что произошло? — с тревогой спросила она. — Я подрался с Альфредом, и меня выгнали со стройки, — мрачно проговорил Джек. — А Альфреда тоже выгнали? — снова спросила Марта. Джек покачал головой. — Но ведь это несправедливо! — возмущенно воскликнула девочка. — А из-за чего подрались на этот раз? — В голосе матери звучали усталость и раздражение. — Правда, что моего отца повесили в Ширинге за воровство? — вместо ответа выпалил Джек. Марта так и ахнула. — Да, — печально сказала мать. — Его действительно повесили в Ширинге, но вором он не был. Сытый по горло уклончивыми ответами про своего отца, Джек вспылил: — Ну почему ты не хочешь сказать мне всю правду? — Потому что мне больно об этом говорить! — выпалила мать и, к его ужасу, заплакала. Он никогда не видел, как она плачет. Мать была такой сильной. Джек и сам готов был разрыдаться. Тяжело вздохнув, он все же спросил: — Если мой отец не был вором, почему тогда его повесили? — Не знаю! — закричала мать. — Я никогда этого не знала, и он не знал. Говорили, что он украл дорогую чашу. — Откуда? — Отсюда — из Кингсбриджского монастыря. — Из монастыря?! Так его обвинил приор Филип? — Нет, нет, это случилось задолго до того, как сюда пришел Филип. — Она сквозь слезы посмотрела на Джека. — Не спрашивай меня, кто его обвинил и почему. Не надо. Иначе ты можешь провести остаток своей жизни, стараясь найти правых и виноватых в преступлении, совершенном еще до того, как ты появился на свет. Я никогда не воспитывала в тебе чувство мести и не хочу, чтобы оно стало смыслом твоей жизни. Несмотря на ее слова, Джек поклялся, что когда-нибудь он узнает об этом, но сейчас он желал лишь, чтобы она перестала плакать. Он сел рядом с ней на скамью и нежно обнял ее за плечи. — Что ж, похоже, собор мне уже не строить. — Чем же ты будешь заниматься, Джек? — спросила Марта. — Не знаю. В Кингсбридже я больше не могу оставаться, так ведь? — Но почему? — опешила Марта. — Альфред хотел меня убить, а Том выгнал со стройки. С ними жить я не буду. Но как бы там ни было, я уже мужчина, и мне пора оставить свою мать. — Но что ты будешь делать? Джек пожал плечами: — Я умею только строить. |