
Онлайн книга «Король Лир»
Благодаря которым этот замок Похож на балаган или кабак. Распорядитесь прекратить бесчинства, Как должен стыд самим вам подсказать. Вас просит та, кому не подобает Просить и было б легче приказать. Извольте распустить часть вашей свиты. Оставьте малое число людей, Которые не будут забываться И буйствовать. Лир Провал возьми вас всех! Седлать коней! Собрать в дорогу свиту! Бездушный выродок! Я впредь тебе Не буду докучать своей особой! Еще есть дочь у нас! Гонерилья Вы бьете слуг моих. Ваш пьяный сброд Кричит на старших, как на подчиненных. Входит Герцог Альбанский. Лир Плох тот, кто поздно кается. (Герцогу Альбанскому.) Вы, сэр, С ней тоже заодно? - Коней седлайте! - Неблагодарность с сердцем из кремня, Когда вселишься ты в дитя родное, Морских чудовищ ты тогда страшней! Герцог Альбанский Сэр, не волнуйтесь. Лир (Гонерилье) Ненасытный коршун, Ты лжешь! Телохранители мои - Испытанный народ высоких качеств. Они прекрасно знают, в чем их долг, И сами дорожат своею честью. Корделии оплошность! Отчего Я так преувеличил этот промах, Что вырвал из души своей любовь И грудь взамен наполнил ядом желчи? Как был я слеп! О Лир, теперь стучись В ту дверь, откуда выпустил ты разум И глупость залучил. (Бьет себя по голове.) В путь, господа! Герцог Альбанский Милорд, в чем суть? Я ничего не знаю И неповинен. Лир Верю вам, милорд. - Услышь меня, услышь меня, природа, И если создавала эту тварь Для чадородья, отмени решенье! Срази ее бесплодьем! Иссуши В ней навсегда способность к материнству! Пускай ее испорченная плоть Не принесет на радость ей ребенка. А если ей судьба иметь дитя, Пусть будет этот плод ей вечной мукой, Избороздит морщинами ей лоб И щеки в юности разъест слезами. В ничто и в безнадежность обрати Все, что на детище она потратит, - Ее тревоги, страхи и труды, Чтобы она могла понять, насколько Больней, чем быть укушенным змеей, Иметь неблагодарного ребенка! Прочь, прочь отсюда! (Уходит.) Герцог Альбанский Ради всех богов, На что он в гневе? Гонерилья Толковать не стоит. Впадает в детство. Пусть себе шумит. Лир возвращается. Лир Куда девалась половина свиты? Их было сто, а стало пятьдесят. Герцог Альбанский На что вы сердитесь? Лир Сейчас отвечу. (Гонерилье.) О жизнь и смерть! Стыжусь, что я забыл Из-за тебя о том, что я мужчина, Что эти слезы вызваны тобой, Нисколько их не стоящей. - Исчахни И сгинь от порчи! Пропади от язв Отцовского проклятья. - О, не плачьте Вы, старческие глупые глаза, А то я вырву вас и брошу наземь Вослед слезам, текущим в три ручья. Вот до чего дошло! Ну, будь что будет. Еще другая дочь есть у меня. Она добра. Я на нее надеюсь. Я расскажу ей про тебя. Она Ногтями исцарапает, волчица, Лицо тебе! Не думай, я верну Себе всю мощь, которой я лишился, Как ты вообразила. Я верну! Лир, Кент и свита уходят. Гонерилья Ты это слышал? Герцог Альбанский Слышал, Гонерилья. Но быть пристрастным из любви к тебе… Гонерилья Довольно! Позовите мне Освальда. - А ты - скорее плут, чем шут, - живей Ступай за господином. Шут. Дядюшка Лир, дядюшка Лир, погоди, захвати шута с собою! С лисой из капкана И дочкой поганой Кончай, не смущаясь. Да, жаль, не достану Петли и аркана И сам убираюсь. (Уходит.) Гонерилья Придумал ловко, нечего сказать: Сто рыцарей! Сто рыцарей, готовых Фантазии любые старика В любое время поддержать оружьем! А нам все эти буйства, шум и гам Всегда терпеть с опасностью для жизни Но где Освальд? Герцог Альбанский Мне кажется, твой страх Преувеличен. Гонерилья Лучше опасаться Без меры, чем без меры доверять. От бед спасает только осторожность. Я знаю слишком хорошо отца |