
Онлайн книга «Ирландское сердце»
И я выложила им все – и про Питера Кили, и про нашу церемонию венчания, проведенную отцом Кевином. – О, духовный брак! – воскликнула Мод. – Как у нас с Уилли. – Ну, не только духовный, но я уже не думала, что встречу мужчину, которого смогу полюбить по-настоящему. И вы тоже встретите, Маргарет. В один прекрасный день. Как и вы, Мод. – Любовь, – мечтательно протянула Мод. – Уилли говорит, что любит меня уже тридцать лет. Он хочет помочь мне получить настоящий развод, чтобы мы с ним могли пожениться. Но я знаю, что не сделаю его счастливым. Поэту для творчества требуется безответная любовь. – А я сейчас уже не уверена, что любила когда-нибудь, – сказала Маргарет. – Вы собираетесь вернуться назад в Канзас-Сити? – поинтересовалась у нее Мод. – Не знаю. Трудно жить женщине, которая прячется в церкви на последней скамье и не ходит к причастию. Трудно даже здесь, когда я во время мессы в нашем госпитале стою в последнем ряду. – Так вы не причащаетесь? – А как я могу? Я вышла за Бенджамина Кирка. Отец Росс сказал, что раз так, я отлучена от церкви. – О, ради бога, Маргарет! Вам просто прописана добрая доза нашего отца Кевина, – успокоила ее я. Уж не знаю, что там говорил Маргарет отец Кевин, только в ближайшее воскресенье она уже шла к причастию. Глава 18
21 марта, 1915 – Чертова весна, – заявил Пол О’Тул, подавая мне влажную простынь из корзины с выстиранным бельем. Я развесила тяжелую ткань на веревке и закрепила прищепками на теплом ветерке, первом в этом году. – Мне она тоже ужасно не нравится, – согласилась я. – Моя мать дома в Нейсе говорила: «Отличный день сушить белье». Так вот про сегодня такого не скажешь – в такой день разве что помирать хорошо, – проворчал он. Пол передал мне следующую простынь, с которой капала вода. – А они называют это «весенним наступлением». Время, когда первая хорошая погода позволяет им заставлять наших парней выходить из окопов согласно каким-то идиотским планам командования, которые в конце концов оказываются совершенно бесполезными. Отвоевали несколько ярдов территории, на следующий день потеряли ее, а за каждый дюйм заплачено тысячами жизней, – продолжал он. – Но вы ведь, Пол, сами воевать не будете, – сказала я. – И я этому безумно рад, дорогая моя Нора, – ответил он. – Только не нужно пытаться давить на мою совесть и чувство вины. – Я бы не посмела, – успокоила его я. В любом случае это просто невозможно. Пол по-прежнему оставался у нас в госпитале, из стратегических соображений заходясь кашлем всякий раз, когда рядом появлялся доктор Грос. – Ума не приложу, каким образом О’Тул добился, чтобы его отправили в госпиталь, – жаловался мне доктор Грос. – У него что, отец генерал или еще кто-то? – Еще кто-то, – фыркнула я. Главное звание Пола О’Тула – связующее звено между американским госпиталем и британской армией, хоть он и пытается всем нам тут помогать. – Отменный пройдоха, – отозвался о нем отец Кевин, – и вдобавок стукач. Но лучше уж знать зло в лицо. По крайней мере, теперь, когда ко мне прикрепили Пола О’Тула, никто другой за мной уже не следил. – Я тут организовал что-то вроде чая сегодня, когда приедет ваша подруга миссис Макбрайд с той английской журналисткой, – сообщил он мне, когда мы с ним развешивали на веревках позади американского госпиталя последнюю из наших простыней. – Благодарю вас, – ответила я, хотя и не могла припомнить, чтобы я говорила ему об их визите. Я уже перестала задавать Полу вопросы о том, как ему удается раздобыть все это угощение – пирожки, печенье «Мадлен», нарезанный торт «Наполеон», которые как по волшебству появлялись у него вместе со свежим молоком и даже сахаром. – Нас там будет пятеро: отец Кевин, Маргарет, Мод, Кэролин Уилсон и я. – А для какой газеты пишет эта самая Уилсон? – поинтересовался Пол. – Для чикагской «Трибьюн», – ответила я, когда мы с ним брели среди деревьев с набухающими почками и цветущих нарциссов. Некогда они считались признаками возрождения жизни, но сейчас казались знаками приближающейся беды. Зимой у нас было много раненых от разрывов снарядов в окопах, не говоря уже о бесчисленном количестве солдат, заболевших из-за того, что им приходилось жить, закопавшись в промерзшую землю, и сутками стоять в ледяной воде в траншеях. Все были ослаблены дизентерией. Пол лишь рассмеялся, когда я спросила у него, как люди там решают проблемы с туалетом. – Дерьмо само командует нами там, – сказал он. – Оно смешивается с грязью и плывет по траншеям. Таков Западный фронт, Нора. Но весной началась по-настоящему массовая гибель людей. – Кэролин Уилсон – хорошая журналистка, – сказала я Полу. – Она бывала в самой гуще боев. – Уж лучше она, чем я, – пробормотал Пол. В свою шпионскую деятельность он вкладывал так же мало усердия, как в солдатскую службу в свое время. Так что я была в относительной безопасности. Тот «регбист», вероятно, на фронте. Надеюсь, что окоп ему достался особенно сырой. Вторая половина дня выдалась очень теплой, и Пол вынес стол для нас на улицу, на задний двор госпиталя. Кэролин Уилсон оказалась моложе, чем я ожидала: она рассказала, что всего пять лет назад окончила колледж. – В Уэллсли, – уточнила она, а потом спросила, где училась я. – В средней школе Святого Ксавье. В Чикаго. Отец Кевин и Мод так и не приехали, а у Маргарет был срочный вызов к больному, так что мы с Кэролин сидели одни. Пол, воображая из себя французского официанта, налил нам чая и принес тарелку с печеньем «Мадлен». – Я, конечно, знаю ваш город, – сказала Кэролин. – Мне пришлось прожить там некоторое время, прежде чем «Чикаго Трибьюн» командировала меня в Париж как раз перед началом войны. Счастливый перелом в судьбе. – Да уж, счастливый, – повторила за ней я. – Конечно счастливый, – подтвердила она, но затем, видимо, уловив мою интонацию, добавила, что, разумеется, предпочла бы, чтобы никакой войны не было. – Разумеется, – снова повторила я. И замолчала. Почему я так сурова с ней? В конце концов, она всего лишь выполняет свою работу. – Мне понравилась ваша статья о том, как французские женщины вяжут, – наконец сказала я. – Они так быстро и ожесточенно звенят своими спицами. Как будто их свитеры, шарфы и носки не просто должны согреть их p’tit plouplou [163], а еще каким-то образом защитить его от пуль и минометного огня. |