
Онлайн книга «Ирландское сердце»
– Не нанесли?! – Салли была вне себя. – Вы должны понять, – пояснила я. – Чикаго – город довольно приземленный. Но Салли не успокоилась: – Невежественный, грубый и с дурными манерами. Наконец вмешался Майк. – Чикаго – город хороший, – сказал он. – Промышленный центр. Я сделал кое-какие инвестиции в ваши компании. Мой отец водил трамвай, который был не чета вашим «дергалкам», конечно. – Никакие эти «дергалки» не мои, и у нас в Чикаго они не популярны, – огрызнулась я. – Все новое поначалу никогда не бывает популярным, – сказал он. – Qu’est-ce que c’est? [78] – спросила мадам Симон, но я не собиралась пересказывать ей перепалку на тему общественного транспорта в Чикаго. Эд любил рассуждать по поводу того, что большой город никогда не сможет двигаться вперед, если не заменить горстку конкурирующих частных компаний на единое городское управление транспорта. Но попробуйте рассказать это по-французски! Салли уже немного успокоилась, и Майк повел нас в их студию. Если у Гертруды и Лео были собраны работы разных художников, то здесь все картины на стенах принадлежали кисти только Анри Матисса. Все цвета на них были очень яркие и живые. «Настоящее буйство красок», – подумала я. – Они невольно вызывают у меня улыбку, – сказала я Салли, и та согласно кивнула. Она провела рукой по одной из рам – так мать могла бы погладить по плечу своего сына. А на картине и вправду был изображен юный мальчик с сачком для бабочек. – Это вы? – спросила я у Дэнни, который стоял в дверях. – Так говорят. Сейчас он был уже почти мужчиной. Интересно, что он чувствовал рядом со своим детским образом? Рядом с картиной находилось фото. Я оглянулась на Дэнни. – Тоже вы? – снова спросила я. – Да, – сказал он. Освещение на снимке было отличным, и он очень отличался от встречающихся в чикагских гостиных свадебных фотографий, где жених с невестой всегда напряженно застывшие, уставившиеся в объектив. Ко мне подошел Майк. – У моего дяди Дэвида Бахраха есть своя фотостудия в Балтиморе. Мы стояли и смотрели на портрет. – Мне кажется, не имеет смысла рисовать реалистично, если все это может сделать фотокамера, – заметила я. – Именно. Прекрасно сказано, мисс Келли. Камера мгновенно схватывает реальность. А Матисс изображает душу предмета или человека. – Très grand, Michel [79], – послышался чей-то голос. В комнату вошел высокий мужчина и направился к нам. – Мастер, – сказал мне Майк. – Анри Матисс. Сама не знаю, что я ожидала увидеть, но только Анри Матисс ничем не отличался от большинства других французов, мимо которых я постоянно ходила по Рю де Риволи, – ничем не примечательный костюм, аккуратная бородка. Я перевела взгляд с него на его творения. Со стороны и не скажешь. На самом деле вошедший за ним второй мужчина с длинными волосами и в синем рабочем халате намного больше соответствовал моим представлениям о художнике. Разве что он тащил в руках кучу досок и планок и оказался плотником, явившимся сколотить ящики для картин. – Вы появились как раз вовремя, – сказала мне Салли. – Галерея Фрица Гурлита в Берлине планирует устроить выставку полотен Матисса. Это так здорово. Я уверена, что немцы лучше оценят работы мастера. – Чем жители Чикаго, – завершила я за нее. Она засмеялась. Матисс тоже улыбнулся. Он повторил по слогам: – Чи-ка-го. – И тихо усмехнулся. – Волосатый Матрас. Это было смешно. Мадам Симон сказала, что уж если немцам Матисс не понравится, они сожгут оригинал. Матисс произнес что-то по-французски и очень быстро, но отвечала она медленно, и я все поняла. – Они нападут на Францию, – сказала она и начала рассказывать о войне на Балканах. – Вы заблуждаетесь, мадам, – спорила с ней Салли. – В Берлине масса культурных людей, и они дальновидны. У нас там много родственников. Плотник тем временем раскладывал свой материал и инструменты. Салли разговаривала на смеси французского и английского, который мне был понятен. Она, похоже, убеждала саму себя, что картины там будут в безопасности. Матисс снял свое пальто, подошел к стене и взял одну картину. Затем поднял и показал нам. – О нет, Анри, – сказала Салли. – Не посылайте туда Le Luxe [80]. На холсте были изображены три фигуры. Одна – видимо, мужчина – склонилась перед двумя женщинами. Хорошие цвета, синие и коричневые тона, которые гармонировали с занавесками на окнах в этой комнате. Может быть, Салли не хотела отдавать картину, потому что та идеально вписывалась в ее интерьер? Но Матисс жестом отмел все ее возражения. – Она вернется к вам, многократно увеличив свою стоимость. Фриц не продает их, только показывает. Он протянул картину плотнику. Я подошла к большому полотну высотой почти с мой рост. На подоконнике стояли горшки с цветами, за ними виднелся контур здания. А это что за зеленая клякса – дерево? – А вот это… что? – спросила я Матисса. – Просто краска, – ответил он и улыбнулся. Замечательно. Он еще и комик. Я отвернулась, но он взял меня за плечо и развернул обратно. Затем медленно по-французски объяснил, что он смотрел в окно из номера своей гостиницы в Марокко, и ему захотелось представить этот вид так, чтобы зрителя захватывали краски и формы. – А вас захватывает? – спросил он у меня. Забавно, но я действительно чувствовала нечто непонятное. – Эта картина воспринимается непосредственно, – сказал он. – Понимаете? Казалось, я понимала. – Я будто вхожу в эту картину, – ответила я. – Oui! Oui! – радостно подтвердил он. – Хотите учиться у меня? Плата будет pas cher. – Нет, нет. На самом деле я экскурсовод. Вожу по Парижу приезжих женщин, которые хотят посмотреть достопримечательности и сделать покупки. – А сами вы из Чикаго? – Да. Пошло-поехало. – Мой друг Жан Ренуар говорит, что в его семье по-настоящему большое застолье называется un repas Chicago – «пир Чикаго», потому что деньги у них появились после того, как дамы из Чикаго раскупили полотна его отца, – сказал он. – Вот. – Он протянул мне визитную карточку. – Это моя студия. Можете приходить, чтобы посмотреть, как я работаю. И клиенток своих приводите. |