
Онлайн книга «Двадцать три»
– Не уверен. Возможно, даже и вовсе ошибаюсь, – ответил Оттман. – И все же есть догадки? – Какие симптомы? – спросил он. – Палец словно в огне. – Нет, я спрашиваю об основных симптомах, на которые жаловались все эти люди, поступившие в больницу. Их было так много, что все и не упомнишь, подумал я. А потом сказал: – Тошнота, головокружение, пониженное кровяное давление. Какие-то проблемы со зрением. Кажется, кто-то говорил «гипертония». Нет, не гипертония. Гипотония. Резкое понижение кровяного давления. Оттман лишь удрученно качал головой. – Да, вам много чего понадобится. – Он говорил скорее сам с собой, а не со мной. – Много чего? – И судя по всему, это займет немало времени. Слишком уж быстро все произошло, последствия могут быть самые плачевные, – пробормотал он. – О чем это, черт побери, вы толкуете? – нетерпеливо воскликнул я, все еще держа палец под краном. А потом вдруг до меня дошло. – Но если вода в городе заражена, какого черта я держу этот несчастный палец под краном? Он взглянул на меня и тут же выключил воду. И я увидел в его глазах страх. – Надо срочно выбираться из этого здания, – сказал он. – Как можно быстрее! – Оттман, может, объясните, что все-таки происходит? – Есть способ освободить Рэнди от наручников? – Разве что с помощью острого ножа или кусачек, – ответил я. Наручники из пластика. И ключа к ним нет. – Пошли! Мы вышли из туалета. Оттман схватил меня за руку и потянул в сторону – подальше от рассыпанных по полу гранул, похожих на соль. – Оно и в воздухе может быть, – сказал он. – И его может быть здесь куда как больше, чем мы только что видели на полу. Я решил не спрашивать его, о чем он толкует. Сначала надо выбраться из здания. Он уже полез в карман пиджака и достал перочинный нож. Приблизился к Финли, и в руке его сверкнуло лезвие. Глаза у Финли расширились при виде ножа. Должно быть, он никак не мог решить, намерен ли Оттман освободить его или убить. И какое облегчение, должно быть, испытал, когда Оттман, навалившись на него плечом, стал подбираться к наручникам на запястьях. – Гарантирую тебе большие неприятности, друг мой, – бросил мне Финли. – Как только он освободит тебя, – отозвался я, – выметайся из этого здания и побыстрее. – Что? – Показалось, он вот-вот задохнется. – Боже ты мой, здесь бомба, да? – Нет, – ответил Оттман и перерезал наручники. – На выход, живо! И вот все трое мы бросились к двери. Оттман немного задержался на выходе у щитка, включил тревожную кнопку пожарной сигнализации. Пронзительно взвыла сирена. – Здесь могут быть еще люди, – пояснил он. Мы выбежали на стоянку. Не скажу за других, но у меня сердце колотилось как бешеное. – Оттман, – задыхаясь, пробормотал я, – объясните! Он сделал два глубоких вдоха. – Могу и ошибаться, но думаю, та гадость на полу была азидом натрия. – И что это означает? – спросил я. – Катастрофу, вот что! ДВАДЦАТЬ СЕМЬ Кэл Уивер полез в холодильник сестры, искал там, чего бы попить, и тут у него затрезвонил мобильник. Звонили из полиции Промис-Фоллз – кто-то из них увидел записку, прикрепленную к двери в дом Люси Брайан. Там Кэл указал, что ключ находится у него, и вот теперь полиция изъявляла желание войти в этот дом. – Мне надо ехать, – сказал Кэл Селесте. – А Кристэл с собой возьмешь? – поинтересовалась она. Кэл отрицательно покачал головой. Совершенно ни к чему, чтобы Кристэл видела, как тело матери выносят из дома. И он пошел в гостиную поговорить с девочкой. – А у твоей сестры есть бумага, на которой я могла бы рисовать? – спросила она, подняв на него глаза. – Думаю, да. Почему бы тебе самой ее не спросить? Кристэл начала сползать с дивана, но Кэл остановил ее, положив руку на колено. – Погоди минутку. Хотел с тобой поговорить. – О чем? – Я должен впустить полицию в твой дом. Они мне только что звонили. Увидели записку, которую я прикрепил к двери. – О… – А ты останешься здесь, хорошо? – Ты надолго уезжаешь? Он пожал плечами: – Точно не скажу. Мне еще надо заскочить в гостиницу и забрать свои вещи, которых тут не хватает. Чтобы я мог остаться здесь, с тобой. Она смотрела на него, и лицо ее не отражало никаких эмоций. Он пытался понять, о чем она сейчас думает, – никак не получалось. – Ладно, – произнесла Кристэл и продолжила сползать с дивана, потом пошла на кухню просить бумагу. Он доехал до дома Люси Брайтон за десять минут. На обочине стоял автомобиль полиции Промис-Фоллз, на переднем сиденье – два копа. Кэл тоже съехал на обочину, вышел и двинулся к ним. – Это вы Уивер? – спросил тот, кто сидел за рулем. Кэл рассказал им все, что знал. О звонке от Кристэл, о том, где он нашел тело. Потом продиктовал им номер телефона Джеральда Брайана и добавил, что особых надежд на появление здесь отца девочки не питает. – А ребенок до сих пор с вами? – осведомился тот же коп. Он кивнул. Ничего больше от него пока что не требовалось, и Кэл уселся к себе в машину с намерением выехать на автомагистраль, ведущую к югу, где на выезде из города находилась его гостиница. Он рассчитывал, что соберет и упакует все вещи минут за двадцать, ну а затем к середине дня вернется к сестре. Телефон зазвонил как раз в тот момент, когда он повернул ключ зажигания. – Уивер, – ответил он. – Мистер Уивер? С вами говорит Дэвид Харвуд. Звонивший произнес свое имя с вопросительной интонацией, словно рассчитывал на то, что Кэл тут же спросит: «Вот как? Да неужели?» Но вместо этого Кэл просто поинтересовался: – Чем могу помочь? Но затем вдруг понял, откуда ему знакомо это имя. Харвуд был тем самым парнем, который спас Карла Уортингтона, когда Эд Нобл похитил мальчика из школы в конце занятий. Тогда Сэм первым делом позвонила Кэлу, обратилась за помощью к нему, но он не сумел добраться туда вовремя, и тогда она призвала на помощь Дэвида Харвуда. – Я друг Сэм Уортингтон. И я… – Я знаю, кто вы такой. Спасибо, что так быстро добрались тогда до школы. А вот у меня не получилось. – Она вам случайно не звонила? – Нет. То есть, я хотел сказать, мы пару раз обсуждали то, что случилось у нее дома, но в последнее время я с ней не разговаривал. – И Кэл ощутил легкий озноб и почувствовал, как мелкие волоски у него на шее встали дыбом. |