
Онлайн книга «Фортуна - женщина»
Дальше дворик пошел под уклон и закончился рядом лужаек в виде террас, окаймленных тисом. Я увидел теннисный корт и луг, на котором беспрепятственно пасся одинокий пони. За домом расположились две оранжереи и несколько сараев — скорее всего, в них держали садовый инвентарь. В одной оранжерее мелькнул силуэт миссис Мортон. Оглядываясь теперь назад, я думаю, что, скорее всего, сознавал всю важность своего следующего шага. Я запросто мог повернуть назад, сесть в свой ”райли” и укатить — и тем бы и кончилось. Или войти в оранжерею — отрезать себе все пути к отступлению. Я вошел в оранжерею. Она собирала помидоры и, по-видимому, уже заканчивала: у кустов был помятый вид; кое-где оранжево пестрели недозрелые плоды; следующий урожай обещал быть таким же богатым. На скамейке стояли цветы в горшках и раскидистый куст папоротника. Миссис Мортон не сразу заметила мое присутствие — это дало мне возможность рассмотреть ее. Несмотря на то, что я мгновенно ее узнал, в ней произошли большие перемены. Она похудела и стала очень стройной. Тонкая талия, густые темные ресницы. Волосы подстрижены покороче и уложены в другую прическу; в эту минуту они растрепались и блестели на солнце. Она стремительно обернулась, и я прочел на ее лице удивление, естественное для хозяйки дома, если случайный посетитель начинает разгуливать где ни попадя. — Вы ищете мужа? — Нет… Я видел, как вы направились сюда, и решил вернуть старый долг. — Мне?! — Да, — я вытащил из кармана полкроны. Миссис Мортон недоуменно взглянула на монету. — Ничего не понимаю. — Ваша девичья фамилия Дарнли? Сара Дарнли? Это убедило ее в том, что она имеет дело не с полоумным. — Прошу прощения… я вас не помню. Как, вы сказали, ваше имя? — Оно вам ничего не скажет, — я положил монету на деревянную скамью. — Вы дали мне ее в тридцать девятом. Помните, вы прокололи шину на безлюдном шоссе? В ту первую встречу я не разглядел, какого цвета у нее глаза. Теперь же она подняла их на меня, и они оказались чуточку светлее волос и ресниц. Они светились умом и добротой и таили в себе некую загадку. — Да, я припоминаю такой случай. Однако… — она запнулась. — Вы не… Силы небесные! Мы несколько секунд молча смотрели друг на друга. Из крана в углу с размеренностью метронома капала вода. — Вы нашли тогда свой браслет? Она смутилась. — Не могу передать, как нам было стыдно. Он нашелся — на том самом месте. Должно быть, выпал, когда я сражалась с домкратом, еще до вашего появления. Мне следовало помнить, что замок ненадежен. — Бродяги тоже. Девушка покраснела. — Мне, право, очень жаль. Но откуда нам было знать, что вы — не просто человек с улицы? — Я им и был. — Но это невозможно! Не могли в вас — в вашей жизни — произойти столь разительные перемены! — Война, — лаконично произнес я. — Я угодил в котел, из которого никто не выходит таким, как прежде. — Но мне показалось… Во всяком случае… Я ждал продолжения, но оно не последовало. Я перевел взгляд на монету. — Возможно, это она принесла мне удачу. А теперь сделает то же для вас. — С чего вы взяли, будто я в этом нуждаюсь? — Все мы в этом нуждаемся. В любом случае, спасибо, — я повернулся, чтобы уйти, но замер, услышав за спиной: — Подождите. Я обернулся. — Да? — Я… так и не знаю вашего имени. — Оливер Бранвелл. Она дружелюбно улыбнулась. — Простите, что мы причинили вам неприятности — из-за браслета. — Забудьте об этом. — Тогда не будете ли и вы так добры забыть об этих деньгах? Понимаете… Она взяла монету и протянула мне. Ее пальцы были слегка запачканы — после возни с помидорами. — Нет, — возразил я. — Мне нечего понимать. Монета ваша, миссис Мортон. Я всегда плачу свои долги. * * * На следующей неделе мне снова выпало посетить те края — нужно было повидаться с местным архитектором и уладить дело о страховке. Как и в прошлый раз, Трейси Мортон лично впустил меня в дом. Его жены не было видно. Мы немного потолковали о делах. Возникло новое осложнение: мистер Мортон обнаружил, что дым попортил полировку на старинной мебели в холле, и хотел, чтобы данные предметы были внесены в перечень. К примеру, бюро орехового дерева времен королевы Анны, за реставрацию которого он только что выложил шестьдесят фунтов. Разумеется, это был правомерный подход к делу, хотя и сулил небольшую затяжку в оформлении искового заявления. Покончив с делами, Мортон предложил мне сигарету — естественно, не из своего портсигара, а из резной антикварной шкатулки, обитой атласом, и небрежным тоном спросил: — Вы, кажется, и раньше встречались с моей женой? Я не ожидал, что она сочтет нужным рассказать ему об этом. — Да. Правда, она меня не запомнила. — Это неудивительно. Вы в самом деле тогда были ”человеком с улицы”? — Если вы заподозрите в этом трюк с романтической подоплекой, то очень ошибетесь. Он провел средним пальцем по холеным усикам. — Война — это тигель для переплавки человеческих судеб. Чего только в нем не намешано! Одни выходят из него облагороженными. Другие — ущербными, ожесточившимися. Вы служили в стрелковой бригаде? — Нет, в запасной стрелковой роте. — Я знавал бригадного генерала Уотертона. И майора Морриса-Скотта. — Знаю бригадного генерала Уотертона — правда, только в лицо. Моим непосредственным начальником был подполковник Иден. — Иден… должно быть, его знает мой брат. Он сейчас не в Чартерхаузе [3]? — Не знаю, — сухо ответил я. — Да, навряд ли, — мистер Мортон закашлялся; мы направились к выходу. — С самого окончания войны я не состоянии работать. Длительное переохлаждение — и вот, пожалуйста, астма! Никак не могу от нее отделаться. Мой дед тоже страдал этой гнусной болезнью. Приезжайте как-нибудь пообедать с нами. Я был безмерно удивлен и не успел хорошенько подумать, как выпалил: — Спасибо. С удовольствием. Его безучастный взгляд скользнул по моему лицу. — Скажем, в воскресенье? — Большое спасибо. * * * Я оставил свой автомобиль за воротами и теперь шагал по обсаженной падубом дорожке — среди зелени ало поблескивали ягоды. Садовник сгребал опавшую листву. Увидев меня, он кивнул и дотронулся до шляпы. |