
Онлайн книга «Тайна сгоревшего автомобиля»
— Ого! — воскликнула Трейси с детской непосредственностью. — Ой, пардон, — одернула она сама себя. — Просто я никогда не бывала раньше в таких хоромах, только в кино видела! Белинда, настроенная менее восторженно, почувствовала, как ее ладони стали влажными от мысли, что где-то здесь под той же крышей живет тот самый Джастин Мейсон. Она покачала головой. — Вам не кажется, что все это немного рискованно — так, самую малость? — посмотрела она на подруг. — Ш-ш-ш! — Холли обернулась к двери, услышав, как поворачивается круглая ручка. — Мистер Мейсон? В дверях стоял пожилой мужчина в строгом темном костюме. Высокий, седоволосый, он подошел к ним улыбаясь. Он пожал им руки, как это делают политические деятели. — Что мне в вас нравится, так это предприимчивость, — похвалил он их. — Молодежь должна быть инициативной! Он удобно уселся за своим широким столом. Свет от лампы высветил морщинки у его глаз, глубокие борозды меж нахмуренных бровей. Но голос его звучал вполне приветливо. — А еще мне нравится, когда школа поддерживает связь с обществом, знакомит детей с реальной жизнью, — он жестом предложил им сесть. Холли судорожно сглотнула и ринулась в бой: — Тогда, может быть, мы начнем с вашей школы? Не могли бы вы сразу сообщить нам некоторые детали свой биографии? — она достала ручку и красную книжечку Детективного клуба. — Отчего же нет, — продолжал улыбаться мистер Мейсон. — Полагаю, вам бы хотелось услышать историю о бедном мальчике, который сделал головокружительную карьеру? Такие истории всегда имеют успех — из бедняков в богачи, — он окинул свой кабинет хозяйским взглядом. — Ну что ж, валяйте, спрашивайте. Холли стала задавать вопросы, а мистер Мейсон отвечал. Казалось, ничто не могло бы поколебать его маску уравновешенного респектабельного бизнесмена, верящего в классические ценности: добросовестный труд и целеустремленность. — Если ты упорно трудишься не жалея сил, ты сможешь стать кем захочешь, — доверительно сообщал он. — Я лично начал с того, что готовил некрологи и коммерческие объявления в «Шеффилд Стар». Это было более сорока лет назад. И взгляните на меня сейчас! Эта история стара как мир. Труд, — повторил он, барабаня пальцами по столу, — и самодисциплина. Вы не поверите, но я родился в трущобах Лидса. Холли записывала с бешеной скоростью. — А личная жизнь, мистер Мейсон? Стоил ли ваш успех в бизнесе той цены, которую вам пришлось за него заплатить? Холли заметила, как его лицо чуть дрогнуло, прежде чем он ответил ей вопросом на вопрос: — О какой цене вы говорите? — Ну, если сформулировать вопрос по-другому: можно ли добиться успеха в бизнесе и в то же время иметь счастливую личную жизнь? Мистер Мейсон помолчал. — Конечно же, приходится отдавать много сил и времени работе, — признался он и откашлялся. — К сожалению, моя жена умерла двадцать лет назад, когда сыну было восемь лет. В связи с этим печальным обстоятельством я не могу считать себя типичным бизнесменом, которому приходится разрываться между домом и работой, — после смерти жены я так и не женился. Мистер Мейсон встал и посмотрел в окно — на свои цветущие глицинии, роскошный розарий, шикарный «Роллс-Ройс» на подъездной аллее и конюшню с породистыми лошадьми. — Но как и прочие бизнесмены, я надеюсь, что мои усилия пойдут на пользу оставшимся членам моей семьи — я имею в виду моего сына, — тут его голос стал тише, утратив часть прежней уверенности. — Ваш сын — Джастин? — вставила Холли. — Да, Джастин, — ответил он, не оборачиваясь. Казалось, мистер Мейсон очень заинтересовался чем-то в саду. — Он унаследует ваши газеты? Мистер Мейсон кивнул. — Так же, как и дом, и все остальное — в свое время. — А других детей у вас нет? Он нахмурился. — Нет, и все получит Джастин. — Джастин тоже интересуется журналистикой? — осторожно продолжила Холли, но, как тут же выяснилось, недостаточно осторожно. Старик повернулся к ней лицом. — Боюсь, ваше время истекло, — он взглянул на часы. — Больше никаких вопросов, — и вновь на его лице улыбка политика. — Итак, мисс Адамс, мисс Фостер и мисс… э-э… Хейес, я надеюсь, вы получили всю необходимую вам информацию. А теперь я должен идти. Я пришлю Рейчел проводить вас. Приятно было познакомиться, и желаю вам успеха в вашем задании. Он попрощался с каждой из них ни к чему не обязывающим официальным кивком и исчез за дверью. — Несчастный! — еле слышно произнесла Трейси. — Да уж, счастливым его не назовешь, — согласилась Белинда. А Холли подумала, как это странно — можно иметь все и при это быть несчастным. — Однако, как выяснилось, Джастин ждет своей очереди, чтобы унаследовать все до последнего пенса, — сказала она. — Тогда с какой стати ему гоняться за страховкой в тридцать пять «штук»? — Не будем унывать. Мы ведь знали, что ответ не свалится нам в руки сам, как спелая груша, — подбодрила подруг Белинда. — Мы здесь, в доме, и это главное, так что теперь все зависит от нас. Вскоре пришла Рейчел. Она предложила им выпить чего-нибудь освежающего на террасе. — Вам необыкновенно повезло, — заметила она. — Вы застали мистера Мейсона перед самым отъездом. У него такое напряженное расписание. Холли сказала, что встреча была необычайно интересной и познавательной. — Но мне бы хотелось побольше узнать о деловой стороне современного газетного бизнеса. — А именно? — Как газета готовится к выпуску, значение рекламы и так далее. — Каков объем тиражей наших газет, методы сбора информации — сведения такого плана? — спросила Рейчел. — Да. И я была бы вам очень благодарна, если бы вы смогли уделить нам несколько минут. Сейчас Холли не было необходимости разыгрывать энтузиазм — все это ее действительно интересовало. — С удовольствием, — кивнула Рейчел. Любезная, как всегда, она вывела девочек на залитую солнцем террасу. Экономка вынесла поднос с напитками и стаканами. Какое-то время, пока Холли задавала вопросы, Трейси и Белинда крутились поблизости. — А ничего, если мы заглянем в конюшню? — спросила Трейси. — Пожалуйста! — присоединилась к просьбе Белинда. — Конечно, — ответила Рейчел. Лицо Белинды тут же повеселело, и она вместе с Трейси, предоставив Холли заканчивать свое интервью, поспешила к конюшням. — Моя подруга обожает лошадей, — пояснила Холли, как если бы речь шла о каком-то легком заболевании. — Ее от них за уши не оттащишь. |