
Онлайн книга «Тайна темной лошадки»
Спустя четверть часа машины въехали во двор фермы Колдблоу. Мистер Хейес, стараясь объезжать грязные лужи, поставил свой автомобиль рядом с забором. Выйдя, он с мрачным видом оглядел заляпанные грязью бока своего шикарного авто. — Побыстрее, пожалуйста, — торопил он полицейских, вылезающих из патрульной машины. — Если бы вы занимались бизнесом, вы бы уже потеряли тысячи фунтов. — Вы, трое, оставайтесь здесь, — строго посмотрела сержант Хэдкрофт на членов Детективного клуба. — Если понадобитесь, мы вас позовем. Во дворе на длинной цепи сидел Кирк. Когда сержант Хэдкрофт направилась к входной двери, пес злобно залаял. На пороге появилась пожилая женщина в черном платье и переднике. Поздоровавшись, она пропустила их в дом. Сидя на заднем сиденье полицейской машины, Белинда теребила дырку на колене в своих джинсах. — Почему сержант Хэдкрофт не позволила нам пойти? — ворчала она. — Не знаю, — пожала плечами Холли. — Может, она боится, что мы начнем обвинять Джека Пирса в краже лошадей? — Ну и что, даже если и так? Он и правда их украл! — убежденно сказала Трейси. — Доказательства, Трейси, — покачала головой Холли. — Нужно иметь доказательства, улики. Белинда с тоской посмотрела в окно. Дверь сарая была открыта — голубой фургон стоял на том же месте, где они его видели накануне. Внезапно Белинда открыла дверцу и выскочила из машины. — Нет уж, я не могу просто сидеть и ждать. Я иду искать улики! Прежде чем подруги успели возразить, Белинда исчезла. Прыгая через лужи, Белинда пересекла двор и вошла в сарай. Синий фургон стоял на прежнем месте. Его задняя дверь была открыта, но внутри было пусто. Белинда огляделась и, не увидев ничего подозрительного, быстрыми шагами направилась к грузовику. В дальнем конце фургона под окном водителя была привязана сетка с сеном. Вдруг что-то привлекло ее внимание. В соломе на полу мелькнуло что-то красное… Она наклонилась и потянула за конец кожаной полоски. Это была красная уздечка Мелтдауна! Белинда издала торжествующий вопль. Какие еще им нужны улики? На лобном ремне медными кнопками выбито имя Мелтдауна. В целом мире не найдется второй такой уздечки! Белинда так обрадовалась своей находке, что не слышала, как кто-то вошел в сарай. Тяжелые шаги звучали все ближе и ближе, и за ее спиной раздался хриплый голос: — Я заберу это, если вы не против, мисс! Белинда резко повернулась, в ее широко открытых глазах мелькнул ужас. Возле фургона, протягивая к ней руку, стоял Джек Пирс. Белинда с вызовом спрятала уздечку за спину. — Как бы не так, — выдохнула она. — Это уздечка Мелтдауна, и вы должны вернуть его. Что вы с ним сделали? — Не понимаю, о чем ты говоришь, — зловеще проговорил Джек Пирс. Но Белинда не собиралась сдаваться: — Знаете, прекрасно знаете! — Отдай это мне, не глупи! — он угрожающе шагнул к ней. Белинда медленно покачала головой: — Нет, не отдам! Его лицо исказилось гневом, а на шее вздулись вены. Белинда почувствовала, как страх буквально парализовал ее. Она судорожно сглотнула, понимая, что надо искать пути к спасению. Девочка лихорадочно огляделась. Бежать некуда, разве что мимо Джека Пирса, но он ни за что не выпустит ее, пока она не отдаст уздечку. А может быть, и тогда не выпустит. Рука Пирса нырнула во внутренний карман пиджака. Белинда ахнула: в ней был зажат пистолет. Правда, довольно странного вида — с коротким толстым стволом. — Знаешь, что это такое? — прошипел он, помахав оружием перед ее носом. — Водяной пистолет? — Белинда нашла всебе силы на иронию. — Как смешно! — скривил он губы. — Правильно, пистолет, только не водяной. Это специальный пистолет. — Неужели? — округлила глаза Белинда. — Да! Такими пистолетами глушат животных, прежде чем их убить. Ты же не хочешь, чтобы я испробовал его на твоем скакуне, верно? — он подошел к Белинде и, схватив за рукав, приблизил к ней свое лицо. Она видела, как недобро блеснули его глаза. — Н-нет, не надо! — заикаясь, выдавила она. — Тогда отдай мне эту уздечку, ясно? Он протянул руку и выдернул уздечку у нее из-за спины. — Так-то лучше! А теперь убирайся отсюда и держи язык за зубами, а не то твоя лошадка станет падалью! Белинда похолодела. Страх ледяными пальцами сжал ее сердце. Выхода нет — этот изверг слов на ветер не бросает, он на все способен! — Дуй отсюда! — Пирс толкнул Белинду в спину. — И запомни, ты ничего не видела и не слышала, поняла? Спотыкаясь, Белинда вылезла из фургона. Она ощущала себя странно — ноги стали какими-то ватными и не слушались ее. Снаружи доносились крики Холли, которая взволнованно звала ее. — Я иду, иду, — хрипло откликнулась она и пошла навстречу подруге. Холли сразу поняла, что что-то случилось. Белинда выглядела бледной и потрясенной. Она брела к машине с таким видом, будто только что увидела привидение. Холли взяла ее за руку. — Белинда, с тобой все в порядке? Что-нибудь случилось? — Мне надо сесть, — прошептала Белинда. Она влезла в полицейскую машину и, ссутулившись, села на заднее сиденье. Холли и Трейси недоуменно переглянулись. Белинда уже собиралась рассказать им о случившемся, когда из дома вышли полицейские и мистер Хейес. — Мы лишь зря потеряли время, — сказала сержант Хэдкрофт, садясь в машину. — Джек Пирс лежит в постели с гриппом и, по словам его матери, пролежал так всю неделю. Холли не верила своим ушам. — Значит, вы его даже не видели? — возмутилась она. — Что же нам, вытаскивать беднягу из кровати? — развела руками сержант. — Миссис Пирс обещала, что заставит его явиться в участок, как только он выздоровеет. Мне очень жаль, девочки, но, похоже, что все это пустая затея. — Но мы же видели здесь Мелтдауна, — запротестовала Трейси. — Правда же, Белинда? Все посмотрели на нее. — Ох, я теперь уже и не знаю. Может, это была другая лошадь. Не могу точно сказать. Холли и Трейси недоуменно уставились на нее. Холли попыталась что-то сказать, но Белинда пнула ее ногой. — Миссис Пирс сказала, что это была лошадь приятеля ее сына. Они присматривали за ней, пока парень был в отъезде, — сообщил констебль. — И что вчера парень приезжал, чтобы забрать ее обратно. — Значит, она вас обманывает, — упрямо заявила Холли. — Мы не можем этого утверждать, Холли, — сказала сержант Хэдкрофт. — Нельзя без всяких доказательств обвинять пожилую женщину во лжи. Мы же сказали, что допросим мистера Пирса, как только ему станет лучше. |