
Онлайн книга «С того света»
– Простите, мадемуазель Филипини, – удивленно обращается к Люси полицейский-блондин, – это вы меня спросили, здесь ли я? – Нет, я не с вами разговариваю. Тут как раз подвернулся призрак замка. Блондин не верит своим ушам, он тихо обсуждает ситуацию со своим коллегой. Люси закрывает глаза, чтобы собраться с силами. Как замечает Габриель, переливы ее ауры, рожденные радостным известием о скором единении с возлюбленным, теперь померкли. – Господин барон, вы бы ей помогли, вместо того чтобы обвинять! – вступается за Люси Габриель. – Это еще что такое? Вы кто? – Друг этой мадемуазель с того света. – Я бы вас попросил не влезать в чужие дела. – Ее ошибочно обвиняют в преступлении, в котором на самом деле виноваты вы. Между прочим, она уже знакома с тюрьмой и слегка травмирована судебной системой. В ответном взоре баронского призрака нет ни капли приветливости. – Вступилась бы за законного владельца замка, пострадавшего от пришельца, – не было бы никаких обвинений. – Опомнитесь! Вы мертвы! Кстати, почему вы не в своем драгоценном замке? Что вы забыли здесь? – Хотите узнать? Извольте. Станете более опытным призраком – поймете, что главная проблема, когда времени у вас без счета, – чем-то себя занять. На это Габриель не отвечает: он снова задумывается о неудобствах бесконечности. – Это вы принудили Кларка к самоубийству? – Англичанин страдал бессонницей, аура у него была, как решето. Заметив изъян в его психической защите, я предъявил ему его собственные противоречия. Шок от столкновения с истиной – вот что его погубило. Он мнил себя достойным человеком и вдруг обнаружил, что на самом деле он – презренный захватчик. Эктоплазма сипло хихикает. – В любом случае Люси надо спасать, – подытоживает Габриель. – Она может предложить вам для перевоплощения высококачественный зародыш, господин барон. – Меня не купишь, да и не желаю я перевоплощаться. Я всего лишь хочу властвовать в МОЕМ родовом замке, украшенном МОИМ гербом, и чтобы чужаки не переставляли в нем мебель, не рыли в шампиньоннице бассейн, не губили мой сад во французском стиле ради площадки для гольфа, не сбивали барельефы над камином, не устраивали в моем винном погребе виски-бар. Тем более не допущу, чтобы все это вытворял англичанин! Тем временем в мире живых происходят свои события: одна из подробностей беседы привлекает особенное внимание полицейского. – Вы сказали, что Валадье – ваш клиент? – Берите выше: друг. – Как вы это докажете? – У меня есть номер его мобильного, хотите, позвоню? – Его личный мобильный номер? Люси достает смартфон, открывает список контактов и звонит. Из динамика доносится мужской голос, Люси убавляет звук, чтобы соблюсти конфиденциальность. – Алло! Жан-Жак? Да, это я, Люси. Вынуждена попросить тебя о небольшой услуге. Да, иначе не позвонила бы… Хорошо… Просто здесь у меня двое твоих подчиненных, у меня с ними небольшие разногласия. Не мог бы ты уладить ситуацию? – Я всего лишь выполняю свои обязанности! – подает голос полицейский-блондин. Люси слушает собеседника, кивая головой, потом поворачивается к блондину. – С вами желает говорить господин министр. Полицейский не смеет взять гаджет, словно боится обжечься. Коллега прижимает смартфон к его уху. Раздается голос, полицейский молча слушает, потом бормочет: – Да, месье министр… Конечно, месье министр. Разумеется, месье министр. Потом он сконфуженно смотрит на медиума. – Прошу меня извинить, мадемуазель Филипини. Он вскакивает, его чернявый коллега поступает так же. Оба вежливо раскланиваются и вываливаются в дверь. Кошки победно мяукают. – Как видите, – говорит барон де Мериньяк, – Люси отлично справилась сама, мы правильно сделали, что не вмешались. Беспокоиться было не о чем. У нее есть к кому обратиться. – Тем не менее вы убили Уильяма Кларка. – Еще одно достоинство невидимого мира, прошу любить и жаловать: ни тебе полиции, ни суда, ни тюрьмы, вины, и той нет. Поймите, новичок, здесь можно вытворять что угодно, без всяких угрызений совести, забыв про мораль, – стопроцентная свобода. Палачи здесь соседствуют с убиенными, мерзавцы со святыми, и весь этот мирок процветает, не ведая ни малейшего трения. Я даже вот что вам открою: пожалуй, я навещу Кларка, чтобы спокойно ему растолковать, в чем состояла его ошибка. Барон кувыркается через голову и улетает. Габриель спускается к Люси, чья аура снова окрашивается в более теплые тона. Он знает, как этому поспособствовать. Прильнув к ее уху, он шепчет: – Завтра я узнаю точный адрес Сами. По ауре медиума разбегаются золотистые прожилки. Габриель убеждается, что он сильнее, чем думал: способен осчастливить женщину одной-единственной фразой. Люси не до ужина, она спешит лечь в постель, чтобы уснуть и увидеть сны о завтрашнем дне. Ей не терпится найти след утраченной любви. Что до покойного писателя, то он возвращается к своему деду. Ему хочется поскорее узнать разгадку собственной смерти. 48 Солнце постепенно освещает спальню. Люси приоткрывает один глаз и произносит свою утреннюю мантру: – Спасибо за то, что я жива. Спасибо, что у меня есть тело. Надеюсь быть сегодня достойной права на существование. И добавляет: – Я сделаю все, чтобы послужить своими талантами делу жизни вообще и совестливости моих живых современников в частности. Она глубоко вздыхает, выдыхает воздух, потягивается и идет кормить кошек. Потом, под душем, она поет What A Wonderful World Луи Армстронга и, насвистывая, делает свои обычные утренние дела. Увидев на письменном столе фотографию себя и Сами, она поворачивается к солнышку, и лицо ее озаряет блаженная улыбка. Она садится в свой «смарт» и едет к огромному зданию издательства «Виламбрез». Перед ним уже столпились фургоны телевизионщиков. Медиум пробирается сквозь скопище фотографов и сотрудников издательства к помосту. На нем стоит сам седовласый Александр де Виламбрез в черном костюме и черной рубашке и ждет тишины. Режиссер делает знак, что камеры готовы, и издатель подходит к микрофону. – Издательство «Виламбрез» существует уже сто двадцать лет. Еще его основатель, мой дед Шилдерик де Виламбрез, сформулировал его девиз: «Опережая время». Наша эпоха стремительна, но, увы, французское книгопечатание – замшелая дама в летах, дорожащая своими вековыми привилегиями, своими архаичными традициями, своими авторами – по большей части недужными старцами, обращающимися к престарелой аудитории. |