
Онлайн книга «Собор Парижской Богоматери»
– Братец, – ответил школяр, с невинным видом вертя в руках шапочку и стараясь придать своему лицу приличное, жалобное и скромное выражение, я пришел просить у вас… – Чего? – Наставлений, в которых я очень нуждаюсь. – Жеан не осмелился прибавить вслух: «и немного денег, в которых я нуждаюсь еще больше!» Последняя часть фразы не была им оглашена. – Сударь! – холодно сказал архидьякон. – Я очень недоволен вами. – Увы! – вздохнул школяр. Клод, полуобернувшись вместе со своим креслом, пристально взглянул на Жеана. – Я очень рад тебя видеть. Вступление не предвещало ничего хорошего. Жеан приготовился к жестокой головомойке. – Жеан! Мне ежедневно приходится выслушивать жалобы на тебя. Что это было за побоище, когда ты отколотил палкой молодого виконта Альбера де Рамоншана? – Эка важность! – ответил Жеан. – Скверный мальчишка забавлялся тем, что забрызгивал грязью школяров, пуская свою лошадь вскачь по лужам! – А кто такой Майе Фаржель, на котором ты изорвал одежду? – продолжал архидьякон. – В жалобе сказано: Tunicam dechiraverunt. [105] – Ничего подобного! Просто дрянной плащ одного из школяров Монтегю. Только и всего! – В жалобе сказано tunicam, а не cappettam [106] . Ты понимаешь по-латыни? Жеан молчал. – Да, – продолжал священник, покачивая головой, – вот как теперь изучают науки и литературу! Полатыни еле-еле разумеют, сирийского языка не знают, а к греческому относятся с таким пренебрежением, что даже самых ученых людей, пропускающих при чтении греческое слово, не считают невеждами и говорят: Graecum est, non legitur. [107] Школяр устремил на него решительный взгляд. – Брат! Тебе угодно, чтобы я на чистейшем французском языке прочел вот это греческое слово, написанное на стене? – Какое слово? – 'Anagkh. Легкая краска, подобная клубу дыма, возвещающему о сотрясении в недрах вулкана, выступила на желтых скулах архидьякона. Но школяр этого не заметил. – Хорошо, Жеан, – пробормотал старший брат. – Что же означает это слово? – Рок. Обычная бледность покрыла лицо Клода, а школяр беззаботно продолжал: – Слово, написанное пониже той же рукой, Avayxeia означает «скверна». Теперь вы видите, что я разбираюсь в греческом. Архидьякон хранил молчание. Этот урок греческого языка заставил его задуматься. Юный Жеан, отличавшийся лукавством балованного ребенка, счел момент подходящим, чтобы выступить со своей просьбой. Он начал самым умильным голосом: – Добрый братец! Неужели ты так сильно гневаешься на меня и оказываешь мне неласковый прием из-за нескольких жалких пощечин и затрещин, которые я надавал в честной схватке каким-то мальчишкам и карапузам, quibusdam marmosetis? Видишь, Клод, латынь я тоже знаю. Но все это вкрадчивое лицемерие не произвело на старшего брата обычного действия. Цербер не поймался на медовый пряник. Ни одна морщина не разгладилась на лбу Клода. – К чему ты клонишь? – сухо спросил он. – Хорошо, – храбро сказал Жеан. – Вот к чему. Мне нужны деньги. При этом нахальном признании лицо архидьякона приняло наставнически-отеческое выражение. – Вам известно, господин Жеан, что ленное владение Тиршап приносит нам, включая арендную плату и доход с двадцати одного дома, всего лишь тридцать девять ливров, одиннадцать су и шесть парижских денье. Это, правда, в полтора раза больше, чем было при братьях Пакле, но все же это немного. – Мне нужны деньги, – твердо повторил Жеан. – Вам известно решение духовного суда о том, что все наши дома, как вассальное владение, зависят от епархии и что откупиться от нее мы можем не иначе, как уплатив епископу две серебряные позолоченные марки по шесть парижских ливров каждая. Этих денег я еще не накопил. Это тоже вам известно. – Мне известно только то, что мне нужны деньги, – в третий раз повторил Жеан. – А для чего? Этот вопрос зажег луч надежды в глазах юноши. К нему вернулись его кошачьи ужимки. – Послушай, дорогой Клод, – сказал он, – я не обратился бы к тебе, если бы у меня были дурные намерения. Я не собираюсь щеголять на твои деньги в кабачках и прогуливаться по парижским улицам, наряженный в золотую парчу, в сопровождении моего лакея, sit teo laquasio [108] . Нет, братец, я прошу денег на доброе дело. – На какое же это доброе дело? – слегка озадаченный, спросил Клод. – Два моих друга хотят купить приданое для ребенка одной бедной вдовы из общины Одри. Это акт милосердия. Требуется всего три флорина, и мне хотелось бы внести свою долю. – Как зовут твоих друзей? – Пьер Мясник и Батист Птицеед. – Гм! – пробормотал архидьякон. – Эти имена так же подходят к доброму делу, как пушка к алтарю. Жеан очень неудачно выбрал имена друзей, но спохватился слишком поздно. – А к тому же, – продолжал проницательный Клод, – что это за приданое, которое должно стоить три флорина? Да еще для ребенка благочестивой вдовы? С каких же это пор вдовы из этой общины стали обзаводиться грудными младенцами? Жеан вторично попытался пробить лед. – Так и быть, мне нужны деньги, чтобы пойти сегодня вечером к Изабо-ла-Тьери в Валь-д'Амур! – Презренный развратник! – воскликнул священник. – 'Avayveia, – прервал Жеан. Это слово, заимствованное, быть может не без лукавства, со стены кельи, произвело на священника странное впечатление: он закусил губу и только покраснел от гнева. – Уходи, – сказал он наконец Жеану, – я жду одного человека. Школяр сделал последнюю попытку: – Братец! Дай мне хоть мелочь, мне не на что пообедать. – А на чем ты остановился в декреталиях Грациана? – Я потерял свои тетради. – Кого из латинских писателей ты изучаешь? – У меня украли мой экземпляр Горация. – Что вы прошли из Аристотеля? – А вспомни, братец, кто из отцов церкви утверждает, что еретические заблуждения всех времен находили убежище в дебрях аристотелевской метафизики? Плевать мне на Аристотеля! Я не желаю, чтобы его метафизика поколебала мою веру. |