
Онлайн книга «Вендетта»
– Может, не надо? – неуверенно сказала дочь полковника. – Отсюда все прекрасно видно. Вон шаман только один, остальные простые воины. Что там такого интересного? Шаман действительно был только один, зато именно тот, фантом которого находился в музее. И надо признать, оригинал отличался от своей копии в лучшую сторону. Во всяком случае, ноги не вызывали стойкую ассоциацию с колесом, хотя Франческа и не могла не отметить некоторую кривизну. – Надо-надо, – не согласился Роберто. – Зря вы, что ли, антизапаховое заклинание использовали? Нет, непременно нужно подойти. Вдруг больше никогда не увидим орков вблизи. А так, спросит нас кто-нибудь, что за татуировка на щеке шамана, и что мы ответим? И вся компания начала пробираться к капитану Санторо, пока не остановилась рядом с ним. Здесь Ческу ожидал неприятный сюрприз – орочий шаман уставился на нее, не обращая внимания ни на кого другого. От смущения девушка спряталась за широкую спину Винченцо, дернула его за рукав и жалобно прошептала: – Инор капитан, что этот орк на меня все время смотрит? – Голодный, наверное, – вместо брата предположил Роберто. – Ченцо, их сегодня кормили? На лице Винченцо не дрогнул ни один мускул, но он завел руку за спину и показал брату увесистый кулак. Но орк не обиделся, в его глазах зажглись веселые огоньки, он перевел взгляд на Санторо-младшего и довольно чисто, хоть и с небольшим акцентом, сказал: – Нет, не кормили. Сколько раз мы сюда приходили, не кормили ни разу. – Так это нужно немедленно исправлять! – воодушевился Роберто. – Вы едите пирожки с мясом? – Едим, – подтвердил орк. – Ченцо, отправь кого-нибудь из солдат в трактир. Пусть возьмет побольше пирожков и какого-нибудь травяного отвара, чтобы запивать. Пока старший брат давал указания своему подчиненному, младший развивал достигнутый успех. – Меня зовут Роберто Санторо. А вас? – Хишнак Азадаш, – немного помедлив, ответил орк. – Какое интересное имя! – восторженно произнес Роберто. – Оно что-то означает? – Конечно, – высокомерно сказал шаман. – Все наши имена имеют смысл, иначе зачем их давать. – К сожалению, я не силен в орочьем, – доверительно сказал Санторо-младший. – У нас этот язык почему-то не преподают. Так что, вы говорите, означает ваше имя? – Наши имена даются на древнем языке, и мы не сообщаем их значения чужим. Духи этого не любят. – Да что вы говорите! Как они вам это показывают? Когда вы их вызываете? А можно посмотреть, как вы это делаете? – Роберто решил сразу выяснить все интересующие его вопросы. – Чтобы мы увидели, как именно они не любят? – Нет, – односложно ответил орк и отвернулся. – А если вас попросит прекрасная девушка? – не сдавался парень. Но ответом ему было молчание. Орк от него отвернулся и теперь смотрел на Санторо-старшего. – А если она дочь начальника гарнизона? – продолжал монолог Роберто. – Инорита Изабелла, что же вы молчите? Инорита недовольно откашлялась и открыла было рот, но тут орк обратился к Винченцо. – Почему ты позволяешь своей женщине ходить в таком виде? Это неправильно. – Она не моя женщина, – смутился капитан. Он сразу понял, про кого идет речь, и удивился, почему орк обращается к нему, а не к брату. Неужели из-за того, что Франческа сейчас у него на службе, пусть и под видом юноши? – Твоя. Духи говорят, между вами связь. Не хочешь считать своей, отдай мне. Изабелла возмущенно запыхтела. Она была уверена, что речь идет о ней, и никак не могла подобрать слов, чтобы выразить свои чувства. Что себе позволяет этот дикарь? Да он должен быть счастлив, что его пустили в город, и униженно за это благодарить. – Я не отдаю своих женщин, – возразил Винченцо. – Ты бы уж определился, твоя она или не твоя, – едко заметил Роберто, обиженный пренебрежением со стороны шамана. – Какая разница, – недовольно ответил брат. – Все равно я ему никого отдавать не собираюсь. – А почему это вы решили, что я – его женщина? – наконец смогла облечь в слова свое возмущение Изабелла. – И чем это вам не нравится моя одежда? Орк окинул ее презрительным взглядом и не ответил. – Инор Азадаш, а как, по-вашему, должны одеваться женщины? – Роберто попытался опять вовлечь шамана в разговор. – Правильно. Чужие мужчины не должны видеть ничего, – отрезал орк. – Тогда лучшая одежда – это мешок, – ядовито сказала Изабелла. – Посторонние мужчины ничего не видят, а женщина через дырочки может смотреть на дорогу, чтобы не упасть. – Ты сказала, – высокомерно кивнул орк. – Я согласен. – А что, инорита Изабелла, – хохотнул Роберто, – может, оденетесь на бал по орочьей моде? И экономно, и все внимание – ваше. Мешки я у нас в кладовке видел, инора Кавалли заполнила их не все, так что можем выделить парочку. – Танцевать неудобно, – фыркнула Франческа, с удовольствием представив эту картину. – Танцевать женщина должна только для мужа, – наставительно заявил шаман. – И это правильно. Тут как раз прибежал солдатик, отправленный в трактир, с пирожками, кувшином травяного отвара и кружками и, по указанию Винченцо, начал это раздавать оркам. Орки косились на шамана и брали еду только тогда, когда тот разрешил. Шаман поблагодарил за угощение, но сказал: – Стоя есть – это неправильно. – Мы бы вас пригласили в гости, – заметил Роберто, – но вы же инора Морини ждете, не пойдете, наверное. – Что ж, – важно ответил орк, – после разговора с вашим главным мы навестим ваше жилище. – Ченцо! – радостно вскричал Санторо-младший. – Отправь кого-нибудь к иноре Кавалли, чтобы она успела подготовиться! А то она опять обидится, что не предупредили. «И морально в том числе», – подумал капитан. Он живо представил «радость» кухарки, когда к ним на обед ввалится толпа ароматных орков, но одного из подчиненных все-таки с поручением отправил. Если появилась возможность установить нормальные отношения со Степью, надо ею непременно воспользоваться. А дом потом можно проветрить. Наконец степенно подошел градоначальник. С ним был и полковник Вальсекки. Начальник гарнизона укоризненно посмотрел на надутую дочь, слишком близко стоящую к оркам, но выговаривать никому не стал. – Уважаемый Хишнак Азадаш, – начал инор Морини, прерывистый голос которого ясно указывал, что до площади он двигался в темпе, максимальном для такого упитанного тела, – мне доложили, что у вас какие-то претензии к нашему городу. – Наши требования касаются правителя вашего народа, а не города, – возразил шаман. – Мы узнали, что в гареме вашего короля находятся орочьи женщины. |