
Онлайн книга «Ада, или Радости страсти»
infusion de tilleul – липовый настой (фр.). «Les Amours du Dr Mertvago» – обыгрывается «Живаго». grand chêne – огромный дуб (фр.). quelle idée – что за мысль (фр.). «Les Malheurs de Swann» (фр.) – помесь «Les Malheurs de Sophie» (фр. «Злоключения Софи») м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и «Un amour de Swann» (фр. «Любовь Свана»). 10
monologue intérieur – так называемый «поток сознания» (фр.), использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы). soi-disant – так называемый (фр.). господин Фаули – см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946). les robes vertes… – зеленые застиранные платьица маленьких девочек (фр.). En vain… – In vain, one gains in play / The Oka river and Palm Bay (англ. Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм). bambin angélique – ангелический мальчуган (фр.). 11
groote – большой (голл.). un machin… – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку (фр.). 12
мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant. мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений («содомская симфония символов сада», c. 87). buvard – блокнот (фр.). Камаргинский – от La Camargue (Камарга), болотистой местности на юге Франции, соединенной с русским «комаром», он же французский moustique. «Ada, our ardors and arbors» – «Ада, наши сады и услады» (англ.). sa petite collation du matin – легкий завтрак (фр.). tartine au miel – хлеб с маслом и медом (фр.). 13
Осбрех – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора «Лолиты». Кстати сказать (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS* [353] позволит нам подобное замечание), и в английском и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно. mais ne te… – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи… (фр.). calèche – виктория (фр.). très en beauté – такая хорошенькая (фр.). grande fille – взрослая девушка (фр.). «La Rivière de Diamants» – Мопассана с его «La Parure» («Ожерелье» – c. 103) на Антитерре не существует. copie… – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей (фр.). à grand eau – не жалея воды (фр.). désinvolture – непринужденностью (фр.). фисзжок – фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный. sans façons – бесцеремонно (фр.). страпонтин – переднее откидное сиденье. décharné – изнуренный (фр.). cabane – хижина (фр.). Allons donc! – Ой, ну что вы! (фр.). pointe assassine – убийственный пуант (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств. quitte à tout dire… – даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло (фр.). Il pue – Он смердит (фр.). 14
«Атала» – повесть Шатобриана. un juif – еврей (фр.). Et pourtant – Подумать только (фр.). Ce beau jardin… – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет никогда, никогда, никогда, никогда, никогда и т. д. (фр.). 17
Partie… – Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот… края простой раны… орган лизания (фр.). pascaltrezza – в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с «caltrezza» (ит. острый ум) и «treza» (провансальское слово, обозначающее «гибкий побег»), французское «pas» отнимает «pensant» у «roseau» из его прославленной фразы «человек – это мыслящий тростник». Катя – инженю в «Отцах и детях» Тургенева. trouvaille – счастливая находка (фр.). Ада, любившая скрещивать орхидеи. – Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера. Mon enfant… – Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах… (фр.). recueilli – сосредоточенный, увлеченный (фр.). столовское словцо – отсылка к хлебцам с изюмом («узюмом»), нередким в школьных столовых. 18
puisqu’on… – раз уж мы затеяли такой разговор (фр.). les messieurs hument – господа вдыхают (фр.). et tout le reste – и все остальное (фр.). 19
мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора «Приключений Сонечки» («Les Malheurs de Sophie»), номенклатурно замещаемых на Антитерре «Приключениями Сванна» («Le Malheurs de Swann»). au feu! – горим! (фр.) flambait – объят пламенем (фр.). Золушка – Cendrillon во французском оригинале. en croupe – сидящие позади (фр.). à reculons – пятясь (фр.). «С Нилом все ясно» – знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки. parlez pour vous – говорите за себя (фр.). trempée – промокла (фр.). 20
Je l’ai vu… – Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора (фр.). |