
Онлайн книга «Восьмой круг. Златовласка. Лед»
— Шеридан, — ответил Мюррей. — Старый Фил Шеридан [26]. Кроули захохотал. — Сукин сын, это замечательно! — проревел он, восторженно колотя по столу. — Вас зовут Мюррей Керк, вы подлый старый детектив, но мне нравитесь! — Мистер Кроули… — произнес официант за спиной Мюррея. Кроули угрожающе замахал над головой столовым ножом. — Идет кавалерия! — заорал он. — Идет старый Фил Шеридан! Внезапно появился метрдотель с двумя официантами. — Мистер Кроули, — сказал он, — думаю, нам следует проводить вас в комнату отдыха. Мюррей втолкнул Диди во вращающуюся дверь и вывернул ее на улицу. — Старая Диди, — сказал он, присоединясь к ней. — Старая Диди и ее друзья. — Дорогуша, я все пыталась, пыталась тебе сказать, а ты никак не слушал. Выслушай меня, пожалуйста. — Нет. — Выслушай! Я пыталась сказать тебе, что он был совсем не таким, когда я с ним разговаривала за его столиком. Совсем не таким. — Кто бы мог подумать, что в старике окажется столько выпивки? [27] Замечательно. Это понравилось бы даже старому Фрэнку Конми. Он всегда любил сочные парафразы Шекспира. — Отвратительно, — устало сказала Диди. — И тут очень холодно. Куда отправимся теперь? — В «Сент-Стивен». — «Сент-Стивен»! Но ведь еще только девять часов! Никто не возвращается домой в такую рань. — Ну и что? Давай поживем опасно для разнообразия. Он наливал на кухне коньяк в суженные кверху бокалы, когда из спальни донесся громкий голос Диди: — Мюррей, где все мои вещи? Я не могу найти их в чулане, а тут прямо-таки холодильник. — Тогда выходи из чулана и загляни в нижний ящик гардероба. И перестань так кричать. Что подумают соседи? — Пошли они, — сказала Диди, как Мюррей и ожидал. Когда она появилась в легком неглиже цвета слоновой кости, он сидел на кушетке, согревая в каждой руке по бокалу. Она взяла один и лениво подняла к свету. — Мюррей, для чего ты убрал все в гардероб? — Из-за уборщицы. Она теперь последовательница Отца Дивайна [28] и так преисполнена праведности, что над головой у нее образовался нимб. В общем, мне стало неловко, потому что знаю, что из-за этого, ей неудобно входить в чулан, поэтому я кое-что предпринял. Вот и все. — Ты серьезно? — Конечно. Неужели думаешь, я мог бы экспромтом придумать что-то столь невероятное? — Пожалуй, нет. А ты приятный во всех отношениях, правда, дорогуша? — Диди уютно растянулась, положив голову ему на колени, а щиколотки на подлокотник кушетки. — Я думала, это администрация, и собиралась резко выказать недовольство по этому поводу. — Нет-нет. Администрация высоконравственна — это так, но только в отношении более дешевых комнат. И не пытайся пить, опустив голову. Захлебнешься. — Не захлебнусь. Вот посмотри. Мюррей посмотрел с восхищением. — Знаешь, превосходный трюк. Где ты ему научилась? — А-а, в Амарильо, еще маленькой. Постоянно пила из крана, опустив голову. Решила, что могу научиться этому, и в конце концов научилась. — Молодчина. — Мюррей допил коньяк и глубоко вздохнул. — Диди, ты слушаешь? — Угу. — Тогда слушай внимательно. Когда мы были на той небольшой вечеринке, где я познакомился с Рут Винсент? — Ну до чего ты ограниченный! И перестань гладить мой животик. Не хочу, чтобы ты гладил мой животик, когда просишь помочь тебе соблазнить кого-то. — Черт возьми, кто говорит о соблазнении? И у тебя это не животик. Он только у маленьких девочек. У тебя брюхо. — Ну, что бы это ни было, перестань. Мюррей, я не шучу. Из-за этого я чувствую себя совершенно непристойной. — Извини, — сказал Мюррей. — Кажется, иногда я не очень сообразителен. Диди села и опустила ноги на пол. — Пожалуй, — сказала она, а потом недоуменно уставилась на него. — Мюррей, что там с этой девицей? Ты влюблен в нее? — Влюблен. Поразительно, правда? — Хочешь жениться на ней? — Да. Диди долгое время молчала. Потом вздрогнула и подобрала ноги под себя. — Холодно, — сказала она. — Почему бы не разжечь небольшой огонь в старом камине? Нет смысла в камине без огня в нем. — Принесу тебе одеяло. — Он встал. — Разводить огонь очень хлопотно. — Ничего не хлопотно. Сначала разведи огонь, а потом можешь принести мне одеяло и еще коньяка. Мюррей послушно принялся за дело, развел яркий огонь, а потом пошел за одеялом и очередным бокалом коньяку. Когда вернулся, Диди сидела на полу перед камином, лениво тыча палочкой в золу растопки. Он протянул коньяк и набросил ей на плечи одеяло. — Теплее теперь? — Немного. Нет, на кушетку не садись. Придвинь кресло, чтобы я могла прислониться к тебе. Мюррей придвинул кресло, и Диди положила голову ему на колено. — Разве не странно? — сказала она. — Зачем только строят камины в таких отелях? — Не камины, — сказал Мюррей, — только один камин. Он единственный во всем здании. Во время Великой депрессии, когда делали все, чтобы удержать жильцов, Фрэнк заставил хозяев сделать его в своей квартире. Говорил, это была легкая работа, но я не уверен. — Видимо, он был очень холоден. — Наоборот. Он говорил, что ни разу не встречал хорошенькой девушки, которая могла бы удержаться от соблазна лечь на пол перед открытым огнем. А когда ложилась… — Надо же, старый козел! — возмущенно сказала Диди. — Умный старый козел. Смотри, где ты лежишь. И вообще это природная символичность. Хорошенькие девушки любят играть с огнем. Диди легонько похлопала его по колену. — Не все, дорогуша. Не та, в которую ты втрескался. Она учительница до мозга костей. — Перестань, — сказал Мюррей. — Нет. Ладно, перестану. Но я могу говорить о тебе, так ведь? |