
Онлайн книга «Восьмой круг. Златовласка. Лед»
Мне хотелось спросить у нее… Сказать ей… Поговорить о том, как это было, когда ее родители разводились. Узнать, как она отреагировала — когда это случилось, сколько лет вам было, Лайза? Кто из ваших родителей решил развестись? Была ли в этом замешана другая женщина? Вы когда-нибудь видитесь со своими родителями, Лайза? С отцом? Что он за человек? Вы его любите и уважаете? Простили отца за то, что он ушел? И простите ли когда-нибудь? Я смотрел ей в глаза — в то будущее, которое столь смутно представлял и еще менее того — осознавал, каким оно будет. Мое будущее. Будущее моей дочери. — К Майклу пускают посетителей? — спросила Лайза. — Пока нет, — ответил я. — Где он сейчас? — В полиции. В здание напротив его вряд ли переведут до завтрашнего утра. — Но вы же сказали, что он в тюрьме? — Да. Там есть камеры. — Что мне теперь надо делать? Куда идти? Офис начальника доков располагался вплотную к мотелю — две белые входные двери, одна рядом с другой на фоне облицованной красным гонтом постройки. Я постучал — никто не отозвался. Тогда я подергал за ручку — дверь была закрыта. Я зашел в мотель и спросил у женщины за стойкой, где найти начальника доков. Она сказала, что здесь его сейчас нет. Я опять вышел на улицу и обогнул здание. Пожилой человек с седеющей шевелюрой склонился над клумбой с геранью, вскапывая песчаную почву совком. На нем была старая, грязная яхтенная кепка, низко надвинутая на один глаз, полосатая футболка, синие джинсы и потертые топсайдеры [44]. — Сэр, простите… — начал я. — Что? — произнес он, не поднимая головы. — Я ищу начальника доков. — Вы его нашли. — Меня зовут Мэттью Хоуп. — Дональд Уичерли, — представился он и рывком поднялся. — Чем могу быть полезен? — Мне нужно задать вам несколько вопросов касательно телефонного звонка, на который вы ответили вчера вечером. — Зачем? Его глаза были такого же цвета, как небо у него над головой. Теперь они сузились в щелки и подозрительно изучали меня. Уперев руку с совком в бок, он стоял в угловатой позе, выражавшей ожидание — высокий, худощавый человек с обветренным лицом, который хотел знать, почему у меня к нему возникли вопросы, и, вероятно, раздумывал, следует ли вообще на них отвечать. — Я адвокат, — произнес я. — Я здесь насчет Майкла Парчейза. — Вы адвокат Майкла? — Да. То есть, собственно, я адвокат его отца. — Так чей же? Майкла или отца? — Отца. Но сюда я пришел ради Майкла. — С его ведома или без? — Ему известно, что я тут. — Я лгал. Но мне нужна была информация, и я уже начал сожалеть о том предварительном допросе. — Майклу позвонили вчера вечером, примерно в одиннадцать тридцать. — Так вы спрашиваете меня или сами все рассказываете? — Вы подняли трубку? — Я. — Где? — В офисе. — Кто ему звонил? — Не знаю. Человек не представился. — Это была женщина? — Да, женщина. — Вы можете примерно определить возраст? — Нет, сэр, вряд ли. — А что именно она говорила? — Спросила, Бухта Пирата ли это, и я ответил, что да. Она спросила, можно ли ей поговорить с Майклом Парчейзом. Я сообщил, что он у себя на катере, и мне придется идти за ним. Она сказала, не буду ли я так любезен сходить за ним, и я отправился на катер. — Что дальше? — Майкл пришел в офис вместе со мной и поговорил с ней. — Вы слышали их разговор? — Только самый конец. Я пошел к себе в квартиру за одной бумагой, которую мне нужно было пришпилить на доску объявлений. Когда вернулся, Майкл все еще говорил. — Что именно? — «Я сейчас приеду», — потом добавил: «До свидания», — и повесил трубку. — Вы не слышали — он не упоминал никаких имен? — Нет, сэр, не слышал. — Сказал ли он вам что-нибудь после того, как повесил трубку? — Произнес: «Спасибо, мистер Уичерли». — И все? — Да, сэр. — Он не сообщил, куда пойдет? — Нет, но, думаю, Майкл поехал туда, куда обещал этой женщине. — Он сделал паузу и посмотрел мне в лицо. — Если верить тому, что, как я слышал, говорят по радио о том, что он якобы сделал — то, значит, поехал прямиком на Джакаранда-драйв и убил трех человек. Вот куда он якобы ехал, и вот что он якобы сделал. — Он покачал головой. — Но я вам вот что скажу, мистер Хоуп. Мне в это верится с трудом. Я не знаю второго такого прекрасного парня, как Майкл Парчейз. Правда. Его родители развелись, когда ему было двенадцать лет. Уверен, вы в курсе, вы ведь адвокат его отца. — Совершенно верно. — Мальчику нелегко было пройти через такое. Однажды у нас с ним состоялся разговор. Майкл сказал, что только сейчас начал потихоньку от этого отходить, а ведь сколько лет прошло. В общем, когда я услышал по радио, что он убил жену отца и двух своих сестер… Эти девочки ему сестрами приходились, мистер Хоуп. В них текла кровь его отца — и в них, и в Майкле, одна и та же кровь. Когда бы ни говорил о них, он называл их сестрами — не сводными сестрами, нет. «Сестры то, сестры это» — иной раз и не поймешь, что он не о своей родной сестре говорит. Да ведь это и так все ерунда, правда? Важно только, как ты к ним относишься. Майкл этих маленьких девочек любил. А с тем, кого любишь, не сотворишь такого, как по радио говорят. Не сделаешь, и все тут. «Но Майкл сам сказал, что сделал», — напомнил я себе. Глава 9
Из телефонной кабинки в ресторанчике на набережной я позвонил Эренбергу и сказал, что хотел бы поговорить с Майклом Парчейзом как можно скорее. Он ответил, что тот еще «на обработке», и спросил, не могу ли я зайти позднее, во второй половине дня. — Что вы имеете в виду под словами «на обработке»? — поинтересовался я. — Его регистрируют, фотографируют, берут отпечатки пальцев, образцы волос и крови — мы имеем право все это делать, адвокат, он обвиняется в убийстве первой степени. Все образцы отправим в государственную лабораторию в Таллахасси. Я не знаю, сколько времени у них займет сравнить образцы его волос с теми, которые мы собрали вакуумным насосом с тел убитых. Вероятно, там ничего нет. Но готов побиться об заклад, что кровь на его одежде — их, — произнес детектив и добавил: — А что вы думаете о его показаниях? |