
Онлайн книга «Неукротимый граф»
Оуэн откинулся на спинку кресла и испустил протяжный вздох. – Очевидно, наши с ней отцы вбили себе в голову, что этот брак – превосходная идея. Ведь тогда они смогут объединить земли. – А… – пробормотал кто-то из друзей, и все трое дружно закивали – как если бы объединение земель все объясняло. – Дафна упоминала о том, что леди Лавиния легко возбудима, – заметил Свифтон. – Легко возбудима? – Кавендиш снова усмехнулся. – Полагаю, это мягко сказано. – Что вы хотите этим сказать? – Оуэн беспокойно заерзал в кресле. – Однажды я приехал в дом к герцогу по делам министерства внутренних дел, – начал Кавендиш. – Так вот, откуда-то сверху доносился невероятный шум. Судя по всему, леди Лавиния из-за чего-то разозлилась. Герцог даже счел нужным передо мной извиниться. Оуэн в очередной раз поморщился. – Разозлилась? Что же являлось причиной? Кавендиш бросил на стол карту. – Уходя, я случайно услышал разговор двух слуг. Похоже, на шляпе леди поникло одно из перьев, и ей это ужасно не понравилось. Они упомянули о том, что она в сердцах разбила вазу и отвесила пощечину служанке. – Герцогу нужно следить за тем, чтобы его слуги не болтали слишком много, – пробормотал Кларингтон, бросая на стол одну из карт. – Ты не обратил внимания на одну весьма существенную деталь, Кларингтон, – обратился к другу Кавендиш. – Она вспылила из-за пера. – Почему же?.. Обратил, – отозвался Кларингтон, изучая свои карты. – Просто я решил не акцентировать внимание на данном факте. – Благодарю вас… – с сарказмом протянул Оуэн. – Не стоит благодарности, – с улыбкой произнес Кларингтон. – Очень не хотелось бы признаваться в этом, но я слышал похожие истории, – проговорил Свифтон. – Проклятье! И что же именно ты слышал? – Оуэн насторожился. – Дафна говорила, что она… немного сварлива, – ответил Свифтон. – Нельзя быть немного сварливой, – заметил Кавендиш. – Женщина либо сварлива, либо нет. Слово «немного» тут не подходит. – Так что же рассказала Дафна? – не унимался Оуэн. Свифтон поморщился. – Рассказала, что леди Лавиния закатила настоящую истерику в дамской комнате на балу у Хотонов прошлой весной. – Истерику? Господи, из-за чего? – спросил Оуэн. – Или мне не стоит этого знать? – Кажется, дело было в слоеном пироге с семгой, которого леди Лавиния не обнаружила на столе. Хотя, встретившись с леди Хотон на Бонд-стрит накануне бала, леди Лавиния ясно дала понять, что очень любит эти пироги. Оуэн хмыкнул и пробормотал: – Ты, должно быть, шутишь, приятель. Однако Свифтон покачал головой. – Хотелось бы, – но не шучу. – Судя по всему, она – само очарование! – со смехом проговорил Кларингтон. – А мне она кажется сумасшедшей! – рявкнул Оуэн. – Неудивительно, что она до сих пор не вышла замуж, – пробурчал Кавендиш. Оуэн со вздохом швырнул карты на стол, давая понять, что не желает продолжать игру. Взяв бокал с бренди, он сделал еще один большой глоток, после чего проворчал: – И мой отец, очевидно, решил, что я и стану тем самым мучеником, который окажется ее мужем. – У нее великолепная родословная, – заметил Кларингтон. Оуэн вскинул брови. – Как и у моей лошади, между прочим. Но я однако же не спешу на ней жениться. – И при такой завидной родословной – отвратительный характер. – Кавендиш бросил на стол еще одну карту. – А, вот вы где!.. Приятели тотчас подняли головы и увидели направлявшегося к ним Гаррета Апплтона, являвшегося родственником Кларингтона. – Присаживайся, Апплтон. – Свифтон поднялся со своего места и похлопал Гаррета по плечу. Апплтон опустился в свободное кресло и, заказав бренди, сообщил: – Я навещал старину Беркли, но так и не смог уговорить его приехать в клуб. Он очень нелюдимый, наш Беркли. Не говоря уж о том, что крепкие напитки и карты – не его стихия. – Очень жаль, – пробормотал Оуэн. – О чем беседуете, джентльмены? – поинтересовался Апплтон, когда слуга принес ему бренди. Кавендиш изобразил улыбку. – Оплакиваем беднягу Монро, которому в скором времени грозит венчание. Апплтон едва не выронил свой бокал. – Монро?.. – пробормотал он в изумлении. – Только не говорите мне, что он уже помолвлен. Ни за что не поверю! – Пока не помолвлен, – отозвался Оуэн, отдавая слуге пустой бокал и заказывая полный. – Да, пока нет, – кивнул Свифтон. – И все же отец весьма недвусмысленно дал ему понять, что помолвка должна состояться не позже, чем через месяц. Причем – с весьма своеобразной леди. – Это так? – с улыбкой Апплтон и приподнял свой бокал. – Поздравления принимаются? И кто же эта счастливица? – Леди Лавиния Хоббс, – сообщил Кларингтон. Улыбка покинула лицо Апплтона, и он опустил бокал. – Только не говори, что у тебя в запасе тоже имеется какая-нибудь отвратительная история, – замахал руками Оуэн. – Ну, я… – Апплтон отвел взгляд. – Можешь сказать, – произнес Кавендиш. – Он уже кое-что знает о ее тяжелом характере. – Да-да говори! Я готов к самому худшему. Хотя хуже того, что я уже услышал, быть не может, – со вздохом добавил Оуэн. Апплтон откашлялся и проговорил: – В прошлом году я присутствовал на званом обеде у Кендаллов, и леди Лавинию так разозлило внимание одного джентльмена, что она швырнула ему в лицо бокал с красным вином, затем сорвала со стены гобелен и выбежала из столовой. – Этот джентльмен чем-то ее обидел? – Глаза Свифтона округлились. – Или, может быть, он сказал какую-то непристойность? – Нет-нет, – Апплтон покачал головой. – Позже он сообщил Кендаллу, что всего лишь заметил, что хозяйка дома очень хороша собой и весела. Судя по всему, леди Лавинии ужасно не нравится, когда в ее присутствии расточаются комплименты другим дамам. Лорд Мертл, сидевший напротив, говорил потом, что леди Лавиния просто побелела от ярости. Оуэн судорожно сглотнул и ослабил узел галстука – ему вдруг почудилось, что он вот-вот задохнется. – Насчет того, что хуже быть не может, – беру свои слова обратно, – пробормотал он. – Ох, лучше бы ты, Апплтон, ничего не рассказывал… – Просто удивительно, что ее все еще продолжают приглашать на балы и званые обеды, – заметил Свифтон. – Но ведь она – дочь герцога, – произнес Кларингтон. – Хотя… Должен сказать, что я бы очень хорошо подумал, прежде чем приглашать ее в свой дом. |