
Онлайн книга «Лес Мифаго. Лавондисс»
Она посмотрела на мистера Уильямса, который не сразу понял, что песня окончилась. – Очень мило, – сказал он. – У тебя чудесный голос. Очень милый. – Это новая песня? – беспокойно спросила Таллис. – В ней есть магия? Мистер Уильямс неловко пошевелился: – Это очень милая песня. С самыми странными словами, которые я слышал в своей жизни. Очень мило. Я бы хотел записать их, с твоего разрешения. – Но это новая песня? Или нет? – Гмм… Она посмотрела на него, и его лицо сказало ей все. – Старая? – печально спросила она. – Старая, – сочувственно подтвердил он. – Но я придумала ее сегодня утром. Мистер Уильямс наклонился к ней. «Похоже, я произвела на него впечатление», – подумала Таллис. – Тогда… тогда это замечательное достижение. Она смутилась, опечалилась и слегка расстроилась: – Я не понимаю… Я придумала эти слова. Клянусь! Он задумчиво посмотрел на девочку. – Такие странные слова… – прошептал он. – И такой странный ум… – Он вздохнул. – Но, увы, мелодия… ты не обидишься? Она немного напоминает другую. – Та же самая чертова мелодия, – сказал один из фермеров, и остальные засмеялись. Мистер Уильямс не обратил на них внимания, дав Таллис разделить с ним свое собственное презрение к ним легким намеком на улыбку. – Она называется – по меньшей мере в оригинале – «Помощник Капитана». Я сам однажды использовал ее, в своей сюите. Хотя моя музыка не такая милая, как твоя. Слишком много скрипок. Но это действительно старая мелодия. – Я услышала ее на Лугу Печальной Песни, – сказала Таллис. – Там не было никого, и я подумала, что могу ее использовать. Я не хотела красть ее. Мистер Уильямс недоуменно поглядел на нее: – Ты впервые услышала… где ты впервые услышала ее? – На Лугу Печальной Песни. Рядом с моей фермой. На самом деле луг называется Пни. Но с тех пор, как мне исполнилось девять, я слышу оттуда пение. И я не боюсь. Дедушка сказал мне не бояться, и я не боюсь. – Она нахмурилась. – Я действительно не собиралась красть ее. Мистер Уильямс покачал головой и нервно почесал подбородок: – Почему нет? Для чего же они существуют? Мелодии принадлежат всем. Как и истории. – Я не крала слова, – тихо сказала девочка. – Я знаю. Слова, они всегда личные, даже такие странные, как твои. Твоя «юная страсть» в «земле призрака птицы» – очень счастливый молодой человек. Он ходит в ту же школу, что и ты? Старики опять засмеялись. Таллис взглянула на них, и ей не понравилось, что они смеются над ней. Мистер Уильямс, казалось, раскаялся в своих словах, но не сказал ничего. Таллис решила простить его: – Его зовут Скатах. – Песня очень печальная, – заметил мистер Уильямс. – Можно мне спросить почему? Сначала Таллис не хотелось рассказывать о событиях на Лугу Камней Трактли. Но его глаза глядели очень дружелюбно, в голосе чувствовалась легкая озабоченность, и она поборола себя. Она спела о Скатахе, но еще не разделила ни с кем бремя печали, и сейчас, сражаясь со слезами, она дала словам и чувствам хлынуть наружу. – Он ушел от меня, – сказала она. – И я не знаю насколько. Я видела его у подножия дуба. Это пустой путь. Дуб, я хочу сказать. Место видения. Ну, ты же знаешь, то место, откуда можно увидеть Иноземье. И конечно, он не принадлежит нашему миру. И он был очень тяжело ранен. Наверно, он жил сотни лет назад. Его пытались заклевать вороны, но я отогнала их. Я сделала место, Землю Призрака Птицы, и они ужасно разозлились. А потом пришли ведьмы. Я не думаю, что они – те самые призраки в масках, которые живут в лесу. Те – мифаго. А эти ведьмы – часть видения. Они утащили его на ужасной тележке, к которой были привязаны головы и руки. Я думала, что они собираются разрезать его, но, как оказалось, они его друзья. И они сожгли его тело на погребальном огне. Но, конечно, не его душу. Она ушла через собственный пустой путь, и я могу позвать ее назад. Но потом… потом появилась другая женщина. Она вылетела из леса, вся намазанная глиной… и громко закричала. И обскакала вокруг пламени. Она была вся не своя, и она, наверно, его любимая… а кто тогда я? Он же не может любить сразу двух. Это было бы неправильно. Я так напряженно думала об этом, что пустой путь ускользнул прочь. И дуб опять стал деревом. Но я чувствую, что однажды должна буду спеть для него, дать ему знать о своей любви, но сейчас я еще недостаточно взрослая и не могу пойти за ним. В любом случае мой брат Гарри ушел в лес, и я обещала найти и его тоже. Но я же не могу искать их обоих, и я не знаю, куда повернуть… Она вытерла слезы, глубоко вздохнула и посмотрела на мистера Уильямса, который молча сидел с пустым, ничего не выражавшим лицом. Зато фермеры вокруг потрясенно глядели на нее. Наконец, едва приподняв брови, мистер Уильямс выдохнул и очень тихо сказал: – Да, это объясняет все. Из толпы донесся хор голосов. Теневой Огонь вбежал на центральную лужайку и подбежал к дубу, где все еще горел первый факел, который держал в руке Теневой Боярышник. Два танцора подняли факелы над головами и ударили ими друг о друга. Тусклое пламя на мгновение ожило, обновление завершилось. Наконец крики и аплодисменты закончились. Мистер Уильямс подмигнул Таллис, успевшей восстановить самообладание, хлопнул руками по коленям и сказал: – Да, отлично. Теперь нам дьявол не страшен, по меньшей мере еще на один год. Таллис улыбнулась, несколько стариков хихикнули, но Джадд Поттенфер только пожал плечами. – Береженого бог бережет, – сказал он, и Таллис заметила, что мистер Уильямс внезапно почтительно наклонил голову, обдумывая это простое утверждение. – И лучшее еще впереди, – продолжил кислолицый мистер Поттенфер. – Сейчас будет Теневой Танец. Мы танцевали его еще до того, как назвали город. Таллис недоуменно уставилась на него. Это не могло быть правдой. – Но Теневой – самое старое имя города, – возразила она. – Ничто не может быть старше Теневого. Поттенфер, не глядя на нее, сказал: – Это самый старый танец в округе. Он старше, чем Люди Трактли. Старше всего. – Тогда он старше самой истории, – прошептала Таллис, глядя на белую полоску только что побритой кожи, выглядывающую из-под темной фуражки фермера. – И нечего спорить, – сказал Поттенфер, и его друзья засмеялись. Какая-то местная шутка, которую ни Таллис, ни мистер Уильямс не поняли. Мистер Уильямс посмотрел на нее. – Откуда ты знаешь об имени деревни? – спросил он. – У меня есть книга, – ответила Таллис. – Имена мест. И наш садовник, мистер Кости, он знает их все. Теневой – это тот, кто отбрасывает тени, но не от солнца. Теневое место – призрачное место, место призраков, теней луны… |