
Онлайн книга «Ступай к муравью»
![]() — Ага, начинаю понимать, — сказал Стефен. — Ваш визит… Значит, я вызвал духа. Вы не кто иной, как сам Са… Незнакомец, сдвинув брови, прервал его: — Меня зовут Бэтруэл. Я один из доверенных представителей моего Господина и располагаю всеми полномочиями для заключения договора. А теперь, если вы будете столь любезны и освободите меня от этого пятиугольника, слишком для меня тесного, мы со всеми удобствами обсудим с вами условия договора. Некоторое время Стефен рассматривал незнакомца, потом отрицательно покачал головой. — Ха-ха! — произнес он. — Ха-ха-ха! Глаза гостя расширились. Он выглядел оскорбленным. — Я попрошу!… — произнес он. — Послушайте, — сказал Стефен, — извините меня за досадный случай, который привел вас сюда. Но поймите, здесь вам делать нечего, абсолютно нечего, независимо от того, что вы собираетесь предложить. Некоторое время Бэтруэл в задумчивости изучал Стефена. Затем он слегка поднял голову, и ноздри его затрепетали. — Очень странно, — заметил он. — Святостью здесь и не пахнет. — О, не в этом дело, — заверил его Стефен. — Просто некоторые из ваших делишек хорошо нам известны, и — что весьма существенно — известны и последствия: не было случая, чтобы вступивший с вами в союз рано или поздно не пожалел об этом. — Да вы только подумайте, что я могу вам предложить! Стефен отрицательно покачал головой. — Не старайтесь, право, — сказал он. — Я ведь привык отбиваться от вполне современных назойливых коммивояжеров. Мне приходится иметь с ними дело каждый божий день. Бэтруэл посмотрел на Стефена опечаленными глазами. — Я больше привык иметь дело с назойливыми клиентами, — признался он. — Ну что ж, если вы уверены, что все это простое недоразумение, мне остается только вернуться восвояси и дать объяснения. Признаться, ничего подобного со мной раньше не происходило, хотя по закону вероятностей и должно было произойти… Не повезло! Ну да ладно. До свидания — тьфу, черт, что я говорю, — прощайте, мой друг, я готов. Бэтруэл замер, как мумия, и закрыл глаза: теперь и лицо его одеревенело. Но ничего не произошло. У Бэтруэла отвалилась челюсть. — Ну произносите же! — воскликнул он раздраженно. — Что произносить? — спросил Стефен. — Слово Власти! Освобождение! — Но я его не знаю! Я понятия не имею о Словах Власти, — возразил Стефен. Брови Бэтруэла опустились и сошлись у переносицы. — Вы хотите сказать, что не можете отослать меня обратно? — спросил он. — Если для этого необходимо Слово Власти, то, ясное дело, не могу, — сказал Стефен. Ужас тенью лег на лицо Бэтруэла. — Неслыханное дело!… Как же мне быть? Мне совершенно необходимо получить от вас или Слово Освобождения, или подписанный договор. — Ну что ж, скажите мне это слово, и я его произнесу, — предложил Стефен. — Да откуда же мне его знать? — рассердился Бэтруэл. — Я никогда его не слышал. До сих пор те, кто вызывал меня, спешили поскорее состряпать дельце и подписать договор… — Он помолчал. — Все было бы гораздо проще, если бы и вы… Нет? Это просто ужасно, клянусь вам. Я. просто не представляю себе, что тут делать. В дверь носком туфли постучала Дайлис, давая знать, что несет поднос с чаем. Стефен подошел к двери и приоткрыл ее. — У нас гость, — предупредил он супругу: ему совсем не хотелось, чтобы она от удивления уронила поднос. — Как же?… — начала было Дайлис, но когда Стефен открыл дверь пошире, она действительно чуть не выронила подноса. Стефен подхватил его, пока она таращила глаза, и благополучно поставил на место. — Дорогая, это м-р Бэтруэл… Моя жена, — представил он. Бзтруэл, все еще стоявший навытяжку, явно смутился. Он повернулся к Дайлис, чуть заметно наклонив голову. — Очарован, мэм, — произнес он. — Надеюсь, вы извините мои манеры. К несчастью, движения мои ограничены. Если бы ваш муж был настолько любезен и разрушил эту пентограмму… Дайлис продолжала рассматривать его, оценивающим взглядом окидывая его одежду. — Боюсь… боюсь, что я ничего не понимаю, — жалобно произнесла она. Стефен постарался наилучшим образом объяснить ей ситуацию. В конце концов она сказала: — Ну, я не знаю… Следует подумать, что тут можно сделать, верно? Это не так уж просто — ведь он не какое-нибудь перемещенное лицо. — Она в задумчивости посмотрела на Бэтруэла и добавила: — Стив, поскольку ты уже сказал, что мы не собираемся ничего с ним подписывать, может быть, можно разрешить ему выйти из этого?… Ему там неловко. — Благодарю вас, мэм, мне здесь действительно страшно неудобно, — с чувством сказал Бэтруэл. Стефен в задумчивости помолчал. — Ну что ж, раз он все равно здесь и мы все о нем знаем, особого вреда от этого не будет, — согласился он. Стефен наклонился и отбросил в сторону куски ленты на полу. Бэтруэл вышел из разорванного пятиугольника. Правой рукой он снял с себя шляпу, левой коснулся шарфа на груди. Затем он повернулся к Дайлис, отвесил ей поклон — и сделал это превосходно: отставил носок ботинка, левой рукой будто опираясь на несуществующий эфес шпаги, правой держа шляпу у сердца. — Ваш покорный слуга, мэм. Затем повторил это упражнение для Стефена: — Ваш слуга, сэр. Стефен ответил на это со всем старанием, сознавая, однако, что до элегантности гостя ему далеко. Наступила неловкая пауза. Дайлис нарушила ее, предложив: — Принесу-ка я еще чашечку. Она вышла, вернулась и повела светскую беседу: — Вы… э-э-э… вы давно не бывали в Англии, м-р Бэтруэл? Бэтруэл, казалось, немного удивился. — Что вас навело на эту мысль, м-с Трэмон? — спросил он. — О, я… я подумала… — смутилась Дайлис. — Мою жену приводит в недоумение ваш костюм, — объяснил Стефен. — Кроме всего прочего, простите мою нескромность, мне кажется, вы перепутали различные периоды истории. Например, стиль вашего приветствия примерно поколения на два предшествует вашему костюму. Бэтруэл, по-видимому, был слегка озадачен. Он оглядел свой костюм. — Последний раз, когда я был здесь, я особенно внимательно приглядывался к модам, — разочарованно сказал он. В разговор снова вмешалась Дайлис: — Пусть это не расстраивает вас, м-р Бэтруэл. У вас прекрасный костюм. А какой материал! — Но не совсем в современном стиле? — проникновенно спросил Бэтруэл. |