
Онлайн книга «Преломление»
– Уже нет, – сказал ему Майк. – А кто же теперь? – А теперь я вроде как очень спешу. – Понял, – коротко кивнул капитан Блэк. Он сделал жест двум стоящим позади него морпехам с оливково-зелеными сумками через плечо. Одним из них была женщина. Ее нашивка гласила, что она – младший капрал Уивер. – У нас ваш груз, – сказал Блэк. – У вас есть удостоверение личности? – Простите, что? – Удостоверение личности, сэр. У меня приказ взаимодействовать с вами, и только с вами. Майк извлек из кармана потрепанный бумажник, раскрыл его и вытащил водительские права штата Мэн. Повертел их в руке и вручил капитану. Капитан сравнил лицо Майка с фотографией. Взгляд его глаз перебегал с прав на Майка и обратно. – Прическа у вас как-то иначе выглядит. – Это же водительские права. Им уже шесть лет. – Простите, сэр, – сказал капитан. Повинуясь следующему его жесту, морпехи с сумками подошли ближе. – Ваш босс не разъяснил, что именно вы намерены сделать, поэтому мы взяли пять взрывчаток С-4. Хватит, чтобы сделать немаленький кратер, где вам заблагорассудится. Покажите только, куда их заложить. Майк махнул на здание: – Внутрь. Надеюсь, это можно сделать быстро. Блэк посмотрел на бетонное строение, а потом – на своих людей. – Здание повреждено, сэр? – Не совсем. – Нам сказали, там может быть неприятель. – Это так. Морпехи осматривались. – Они где-то на территории? – Это сложно объяснить. Блэк медленно вдохнул через нос и сжал губы. – Вероятно, вы могли бы объяснить упрощенно, сэр. Майк сосчитал до трех. – Внутри есть устройство. Очень засекреченная, очень опасная установка. Оно неисправно и должно быть уничтожено. И там могут оказаться агрессивно настроенные боевики. – Мы создадим периметр и… – Нет, – отрезал Майк. – Нужно будет просто охранять установку, пока ваши люди станут закладывать взрывчатку. Губы Блэка превратились в тонкую линию над подбородком. – Сэр, – сказал он, – мне велели прислушиваться к вашим советам, но тактически будет гораздо лучше, если мы создадим охраняемый периметр, чтобы заблаговременно получать предупреждения о потенциальных нападениях. – Я понимаю, капитан. Именно поэтому нужно расположиться внутри и стеречь установку. – Это станет понятнее, когда мы войдем, – добавила Джейми. Блэк коротко кивнул и повернулся к морпехам. Быстро подал им три знака руками, и команда разделилась на две. Одна осталась позади, а вторая двинулась к зданию. – Сэр, мэм, показывайте дорогу, – сказал Блэк. Они направились к дому, и вторая группа морпехов последовала за ними. – Боевики? – шепнула Майку Джейми. – А что, по-твоему, я должен был ему сказать? * * * Артур вместе с Олафом и Сашей ждали в холле. В руках Артура был его дипломат. На стойке ресепшена лежала холщовая продуктовая сумка, в которой находилась, по меньшей мере, дюжина старых книг. – Я подумал, может, неплохо будет упаковать кое-что из редких томов, – сказал он. Морпехи проверяли каждую дверь и каждый коридор, снова и снова выкрикивая: «Чисто!» – Пока мы не в самой лаборатории, проблем быть не должно, – обратился Майк к Блэку. Капитан посмотрел на него, но не сделал попытки отозвать морпехов. – Где Трэмп? – спросила Джейми. – Я отвел его обратно в твой трейлер, – ответил Олаф. – Подумал, лучше бы ему не путаться под ногами, если что-то пойдет не так. – Не беспокойтесь, сэр, – сказал Блэк, – мы обо всем позаботимся. Олаф бросил на Майка короткий встревоженный взгляд: – Они знают? – Нет еще. Губы Блэка снова стали тонкими. – Знают что? – Оборудование, которое вы должны уничтожить, – проговорил Майк, – немного необычное. Кое-кого из ваших людей оно может несколько вывести из равновесия. – Нас трудно вывести из равновесия, сэр, – сказал Блэк. – Мы морпехи. Олаф закатил глаза. Он даже не попытался это скрыть. Блэк не обратил на него никакого внимания. – Я бы предпочел, чтобы сотрудники, в присутствии которых нет необходимости, ждали либо тут, в холле, либо на парковке, – сказал он. – Мы имеем дело со взрывчаткой, поэтому ситуация потенциально опасная. – Думаю, это касается меня, – заметил Артур. Он постучал тростью по полу рядом с собственной ногой. – Я вас только задержу. – Все остальные обладают техническими знаниями об этом оборудовании, – сказал Майк. – Об оборудовании, которое мы взорвем, – уточнил Блэк. – Да. – И нам нужны ваши технические знания для того, чтобы… – Это не обычное оборудование, капитан. И опять губы Блэка превратились в тонкую линию. В его глазах сверкнуло разочарование пополам со злостью. – Очень хорошо, – сказал он, – но, если я замечу что-либо, что сочту опасным, все уйдут. Даже вы, сэр. Последние слова относились к Майку. Тот кивнул. – И я также заберу этот «глок», – добавил Блэк и протянул руку. – Я бы предпочел, чтобы только мои люди были вооружены. – Мы все в одной команде, – сказала Саша. – Да, мэм. А в хорошей команде игроки всегда знают, кто должен быть на первой базе, а кто – на левой стороне поля. – Ненавижу бейсбол, – пробормотала Саша. Блэк коротко хохотнул, но его глаза по-прежнему смотрели прямо в глаза Майка, а рука не опустилась. Майк потянулся назад, взял пистолет Артура и вручил его капитану. Тот, не глядя, передал оружие Джиму Дункану. Джим осмотрел «глок», и тот исчез в одном из огромных карманов его униформы. Молодой морпех вежливо кивнул своему бывшему учителю. Майк сделал военным знак следовать по коридору. Двое морпехов, Дункан и человек по фамилии Чавес, пошли первыми. За ними последовали другие двое, потом Блэк, Майк и остальные члены команды «Двери Альбукерке». Уивер и еще один морпех несли взрывчатку, сержант по фамилии Дилан шагал следующим. Все подошли к большой двери. Дункан попытался открыть ее, нажав на дверную ручку, посмотрел на считыватель, потом – на Майка. – Заперто. Проскользнув между морпехами, Майк протянул руку с пропуском к считывателю. |