
Онлайн книга «То, о чем знаешь сердцем»
«Кораблю безопасно в гавани, но не для этого строят корабли» [5]. Перевожу взгляд на тумбочку – на ней бутылка воды, стопка книжек и два ряда оранжевых баночек с лекарствами. Быстро отворачиваюсь – он бы не хотел, чтобы я обратила на это внимание. Снова смотрю на полки с корабликами. – Ты их коллекционируешь? Колтон прочищает горло, то ли нервно, то ли смущенно. – Вроде того. Я сам их делаю. – Сам? – Кажется, в комнате их несколько десятков. – Все до единого? Вот это да! – Ага. Обычно я об этом никому не рассказываю. – Он улыбается и продолжает скользить взглядом по полкам. – Это же стариковское хобби. Я едва сдерживаю смех. – И вовсе не стариковское, – пытаюсь подбодрить Колтона, но звучит неубедительно. Вероятно, потому, что он прав. Колтон поворачивается ко мне. – Именно стариковское. Как раз дедушка и научил меня этому ремеслу несколько лет назад. – Он ненадолго замолкает. – Дедушка называл их «бутылками терпения». Старые моряки когда-то делали их из всего, что попадалось под руки, когда долгими месяцами бороздили морские просторы. Хороший способ скоротать время. Я наблюдаю за тем, как он смотрит на модели кораблей, за легкой улыбкой на его лице. И все его слова вдруг складываются в моем сознании, подобно кусочкам мозаики. «Несколько лет назад», «бутылки терпения»… – У меня было много свободного времени, – добавляет Колтон. – И дедушка помог мне его заполнить. Однажды он принес набор для моделирования, поставил его на стол передо мной, и мы мастерили кораблик до тех пор, пока не закончили. – Он демонстрирует мне одну из бутылок и снова улыбается. – Ты взяла мою самую первую модель. – Можно? – спрашиваю я. Колтон подносит ее поближе ко мне, и я внимательно рассматриваю крошечные паруса. – А как ты помещаешь их внутрь? – Это магия, – говорит Колтон. Я пихаю его плечом, и у меня внутри все трепещет. – Нет, ну правда. – Я стараюсь говорить серьезным тоном. – Что для этого нужно сделать? Колтон поворачивается и нежно накрывает мои ладони своими, и вот мы уже вместе держим бутылку. Он смотрит на меня сквозь изгиб стекла, согревает руки теплым прикосновением. – Сначала строишь кораблик вне бутылки и особым образом складываешь его. Затем помещаешь модель внутрь, надеясь, что все сделал правильно, тянешь за нити и расправляешь мачты и паруса. Если повезет, увидишь настоящее чудо – то, как он поднимается и оживает. Колтон замолкает и смотрит на судно сквозь толстое стекло, а я не могу оторвать от него глаз. Представляю, как он, бледный и худой, сидит в этой комнате с дедушкой, терпеливо строит крошечные модельки и ждет своего собственного чуда… – Это несложно, – продолжает Колтон после долгой паузы. – Просто каждый кораблик очень хрупкий. «Хрупкий». Это слово напоминает о рыжей медсестре, которая рассказала мне о сердце Колтона. – Они такие красивые, – говорю я. – Ты все еще делаешь их? Он на мгновение отводит взгляд, затем вновь смотрит на меня и улыбается. – Уже нет. Это… – Колтон останавливается, словно одергивает себя. – Нет смысла строить крошечные модели, которые никогда не увидят океан, если можешь плавать на настоящем корабле чуть ли не каждый день. Он выключает свет, и я понимаю, что разговор окончен. По крайней мере, в этой комнате. – Кстати, об океане, – говорит Колтон. – Надо ехать, иначе пропустим салют. – Хорошо, – соглашаюсь я, хотя еще не готова идти. – Но мне все же нужно переодеться. Я не выхожу из комнаты. Вместо этого протягиваю руку и кладу ладонь ему на грудь. Мягко. Осторожно. «Хрупкий», – думаю я. Но Колтон совсем не выглядит хрупким. Под всем, что разделяет нас, – его футболкой, шрамом под ней, изгибом его сильной груди – я, кажется, почти ощущаю размеренный, ровный стук его сердца. А мое вдруг замирает. Я дрожу. На секунду теряю равновесие и делаю шаг ближе к Колтону. Мы стоим в дверном проеме пару долгих мгновений. Он опускает взгляд на мою ладонь, которая лежит на его груди. Мне хочется, чтобы все это длилось вечно, но я убираю руку, а затем ступаю за ним в коридор и оставляю позади кораблики, ощущение близости и слаженный ритм наших сердец. Глава 22
Там, где нет солнца, свет преломлен; А где нет моря, там бушуют волны Сердечных вод. Томас Дилан
ПОНАЧАЛУ МНЕ КАЖЕТСЯ, что красноватый цвет воды – это игра света. Мы спускаем байдарку, когда последние лучи солнца скрываются за горизонтом, а небо приобретает темно-оранжевый оттенок и постепенно синеет. Здесь безветренно и тепло, а океан так спокоен, что больше напоминает озеро. – Класс, – шепчу я и помогаю Колтону столкнуть лодку на мелководье. – Сегодня здесь так хорошо. Колтон устремляет взгляд на горизонт. – Мог бы вечно этим любоваться. – И я. Хочу, чтобы так было всегда. Хочу утопать ступнями в песке, стоя в мягкой прохладной воде… рядом с тобой. – Готова? – спрашивает Колтон. Он удерживает байдарку, чтобы я села. Забираюсь внутрь, он следует за мной. Мы опускаем весла в темную воду и легко гребем по небольшим волнам. Я наблюдаю за тем, как лопасти разрезают поверхность воды и оставляют за собой небольшие ржавые разводы. – Почему вода так выглядит? – спрашиваю я и оборачиваюсь. – Это красный прилив, – отвечает Колтон. – Красный прилив? – Я снова смотрю на океан. Мне не нравится, как звучит эта фраза. Особенно после того, как я согласилась грести в темноте от нашей маленькой пещерки до пирса, чтобы полюбоваться салютом. Смотрю на Колтона. – Боюсь спросить, что это. – В этом нет ничего страшного, – успокаивает он меня. – Просто водоросли внезапно расцветают. Восхитительное зрелище. – Серьезно? – Не отрываю глаз от океана, который выглядит скорее грязным, чем восхитительным. – Довольно непредсказуемое явление. Никто не может предугадать его и не знает, почему так происходит, но ночью… Колтон замолкает. Оглядываюсь и вижу, что его лицо сияет. Мне знакомо это выражение, и я улыбаюсь. – Что ночью? Он смотрит на воду, словно думает, отвечать или нет, а затем с усмешкой говорит: – Подожди, еще узнаешь. – Теперь я действительно боюсь спрашивать. Колтон смеется. – Бояться нечего, обещаю. – Он указывает веслом на размытые очертания вдали. – Давай грести быстрее, а то не успеем до салюта. |