
Онлайн книга «Только ради любви»
— И как же ты узнал об этом? — спросила Софи, не скрывая своего отвращения. Эдвард немного смутился. — Ну, мы были.., довольно близкими друзьями, и Агнес упомянула при мне о своей племяннице. Софи вскрикнула от негодования. — Так мисс Уэтерби — твоя любовница? — Была! — поправил ее Эдвард. — Может, я и мерзкий негодяй, но не буду держать любовницей тетку моей жены. Это дурной тон! Софи не нашлась что ответить на столь бесстыдную откровенность. Дядя не видел ничего постыдного в своих поступках. А если судить по выражению его лица, то даже был намерен услышать одобрение планов относительно укрепления своей финансовой стабильности. — Теперь ты видишь, почему так важно, чтобы ты отослала Анну к ее тетке. В этом есть и твоя выгода, — вкрадчиво добавил Эдвард. Софи вопросительно приподняла бровь, и он пояснил: — Подумай только: если в моем распоряжении окажется наследство Ричмонда, мне больше не будет необходимости запускать руку в деньги Маркуса и Фиби. — Ты достоин только презрения! Не знаю, что ты вообразил по дороге сюда, но я заверяю тебя, что не собираюсь менять своего решения: Анна останется со мной. — Тогда зачем ты просила, чтобы я пришел? Вспомнив о причине этой неприятен встречи, Софи сделала глубокий вздох и решилась. — Я хочу задать тебе один вопрос. Ты помнишь ту ночь, когда умер Саймон? — Господи, да разве я могу это забыть? Он был моим лучшим другом. — Да, ты позаботился обо всем и проследил за отъездом его собутыльников. Никто из них не говорил тебе, что кое-что потерял? Эдвард нахмурился. — Потерял? А что именно? — Галстучную булавку. Озадаченный таким вопросом, Эдвард покачал головой. — Не помню, ведь прошло столько лет. Софи достала булавку из ящика своего секретера. — Я нашла ее на лестнице в ту ночь, когда умер Саймон. Ты узнаешь ее? Глаза Эдварда сузились, и странное выражение проскользнуло по его лицу — оживление и нечто похожее на злорадство, как показалось Софи. — Нет, не могу сказать, что узнал, — ответил он наконец. — Но позволь мне разглядеть получше. Эдвард внимательно осмотрел ее, и Софи могла поклясться, что он узнал вещицу. — Так ты нашла ее в ту ночь, когда умер Саймон? На верхней ступени лестницы, с которой он упал? Софи кивнула, но через пару минут дядя вернул ей булавку и пожал плечами. — Прекрасная работа. Не понимаю, зачем ты вызвала меня из-за такого пустяка, тратила мое время. Я очень занят. — Тратой денег, которые тебе не принадлежат. — Ну и острый же у тебя язык! Плохо, что Саймон так и не выучил тебя, — ответил Эдвард. Софи промолчала. Барон Сковилль коротко поклонился и вышел из комнаты. Она еще некоторое время в задумчивости смотрела на рубин. Дядя, несомненно, узнал булавку. Но отрицал это. Почему? Софи поднялась в свою спальню и положила булавку в шкатулку. Да, ее дядя и в самом деле презренный человек, если искренне считал, что она одобрила бы его планы относительно Анны. Но больше всего Софи расстроила угроза барона относительно Фиби. Софи не могла допустить этого и надеялась, что он просто пригрозил в своей обычной манере. Но сам факт, что Эдвард упомянул о таком варианте, сильно обеспокоил леди Марлоу. * * * Маркус пришел в неописуемую ярость, когда Софи рассказала ему об угрозе Эдварда. — Боже! Пусть только попробует забрать у нас Фиби! Я сотру его в порошок, прежде чем он прикоснется к сестренке! Софи успокоила брата, убедив его в том, что сейчас им прежде всего нужно быть бдительными. С Фиби она говорила деликатнее. Софи не хотела пугать девочку, поэтому просто предупредила ее, чтобы та никуда не ходила с дядей. Ни при каких обстоятельствах. — Как будто я хожу. А почему ты предупреждаешь меня именно сейчас? Что он сделал? — Да ничего не сделал, моя милая Фиби. Я просто не знаю, какая блажь придет ему в следующий момент, и принимаю меры предосторожности. — Это из-за меня? — спросила Анна. Заметив ее беспокойство, Софи улыбнулась. — Ты здесь ни при чем. Наш дядя всегда был отъявленным негодяем, и я хотела напомнить Фиби, что надо быть начеку рядом с ним. Девочки, похоже, восприняли ее советы, и Софи отправилась к себе, чтобы приготовиться к вечеру в обществе Оффингтонов и лорда Харрингтона. После разговора с Эдвардом Софи была не в том настроении, чтобы встречаться с друзьями. Но было непозволительной грубостью бросать Оффингтонов в последнюю минуту и досаждать отказом лорду Харрингтону, если в этом не было острой необходимости. К тому времени, когда появился лорд Айвес Харрингтон, чтобы проводить ее в отель «Стивенс» на Бонд-стрит, настроение Софи немного улучшилось. Прогнав все тревожные мысли, она спустилась вниз, чтобы поздороваться с лордом Харрингтоном. К ее досаде, от одного вида этого высокого красавца у Софи перехватило дыхание. Черт бы его побрал! Галантно склонившись над ее рукой, Айвес прошептал: — Могу я сказать, что вы, миледи, само очарование сегодня? — Сомневаюсь, что кто-то может удержать вас от этого. Вы всегда поступаете так, как вам угодно, милорд, — кокетливо ответила она, позволив ему поправить кремовую накидку на ее изящном платье из абрикосового шелка. — Вы неверно поняли меня, миледи. Даже малейший намек вашей милости заставит меня мгновенно измениться. Не в силах более не замечать веселые искорки в его глазах, Софи рассмеялась. Довольный ее реакцией, Айвес проводил леди Марлоу к экипажу. Она испугалась, увидев, что Оффингтонов там нет, и вопросительно посмотрела на своего рыцаря. Как только лошади тронулись в путь, Айвес пояснил: — Оффингтоны присоединятся к нам в отеле. Они поздновато вернулись сегодня домой после осмотра королевского зверинца, потому что их карета столкнулась с телегой какого-то деревенского недотепы. Я получил записку от супругов об этом, когда уже выходил из дома. Боюсь, вам придется терпеть мое общество до их появления. — Вы могли бы сообщить мне о том, что они задерживаются, — холодно произнесла Софи. Айвес взял ее руку и поднес к губам. — Мог бы. Но тогда я был бы лишен вашей очаровательной компании. |