
Онлайн книга «Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях»
Легенды и приметы, связанные с бабочками, часто присутствуют и в пьесах традиционного японского театра, к примеру, в очень популярном произведении «Тондэ-дэру Котё-но кандзаси» – «Летающая шпилька для волос, принадлежавшая Котё». Имя Котё носила прекрасная девушка, покончившая с собой из-за коварных наветов и жестокого обращения. Человек, поклявшийся за нее отомстить, долгое время искал клеветника, погубившего его возлюбленную, но так и не нашел. Тогда шпилька для волос, принадлежавшая мертвой девушке, превратилась в бабочку и привела мстителя к тому месту, где прятался злодей. Что же касается огромных бумажных бабочек (о-тё и мэ-тё) – традиционных атрибутов японской свадьбы, – не стоит думать, что они имеют какое-то сверхъестественное значение. Это всего лишь символы счастливого брачного союза, воплощение надежды на то, что жизнь новобрачных окажется подобной цветущему саду, в котором они будут порхать вместе, как две бабочки, то устремляясь вниз, то поднимаясь к небу, но никогда не разлучаясь надолго. II Небольшая подборка хокку о бабочках послужит прекрасным примером интереса японцев к эстетическому аспекту этой темы. Одни трехстишия – всего лишь зарисовки с натуры, эскизы, состоящие из нескольких точных штрихов, вернее, из семнадцати слогов. Другие – плоды воображения, изящные метафоры, сплетения намеков. В любом случае читателю обеспечено разнообразие. Возможно, сами по себе эти вирши кого-то оставят равнодушным. Но вкус к японской поэзии приобретается не в одночасье, и оценить все ее достоинства, всю сложность и красоту композиций можно лишь в ходе долгого их изучения. Некоторые критики скоропалительно заявляют, что искать смысл в стихах, состоящих из семнадцати слогов, «было бы абсурдно». А как же знаменитая строчка Крашоу [43] о первом чуде, явленном на брачном пире в Кане? [44] «Nympha pudica Deum vidit, et erubuit» [45]. Всего четырнадцать слогов – и бессмертная слава. Вот и японцы управляются со своими семнадцатью слогами не менее, а возможно, и более искусно; они не раз и не два – быть может, тысячи раз – достигали в этом деле высот мастерства. Однако в приведенных ниже хокку нет ничего особенно примечательного, поскольку они выбраны вовсе не за поэтическое совершенство. Нуги-какэру Хаори сугата-но Котё кана. «Скользнувшее с плеч хаори. Очертания бабочки». «Нуги-какэру» означает «снять [одежду] и повесить», а также «начать снимать [одежду]». Более точно смысл стихотворения можно передать так: «Бабочка обликом напоминает женщину, снимающую хаори». Чтобы оценить образность этого хокку, нужно представлять себе, как выглядит хаори. Это шелковая накидка, похожая на плащ с широкими рукавами, ее носят и мужчины, и женщины. Но в стихотворении определенно имеется в виду женское хаори – более пестрое, чем у мужчин, богато украшенное, из дорогой ткани. Подкладку хаори обычно делают из шелка одного или нескольких ярких цветов. Когда хаори снимают, подкладка становится видна во всем своем великолепии – буйство красок и колыхание рукавов действительно вызывают в памяти образ летящей бабочки. Торисаси-но Сао-но дзяма суру, Котё кана. «В силок птицелова стремится без устали бабочка». Птицеловы смазывают силки птичьим клеем. В стихотворении намекается на то, что бабочка пытается помешать человеку в охоте на пернатых, которые непременно насторожатся, увидев, чем испачканы ее крылышки. Цуриганэ-ни Томаритэ нэмуру Котё кана. «На колоколе в храме бабочка сладко уснула». Нэру-ути мо Асобу-юмэ-о я — Куса-но тё. «Даже во сне веселые игры видит бабочка травяная». Когда бабочки спят, у них иногда подрагивают крылья – как будто бабочкам снится, что они летают. Оки, оки ё! Вага томо-ни сэн, Нэру-котё. «Проснись, проснись! Другом мне стань, спящая бабочка». Это стихотворение Басё, величайшего из сочинителей хокку. В трехстишии выражено предчувствие пробуждения весны. Каго-но тори Тё-о ураяму Мэцуки кана. «Птица в клетке. Печаль в глазах и зависть – к бабочке». Тё тондэ — Кадзэ наки хи то мо, Миэдзари ки. «Трепетание крыльев бабочки. А день почему-то безветренный». Ракука эда-ни Каэру то мирэба — Котё кана «Опавший лист обратно на ветку вспорхнул. Нет! Всего лишь бабочка». Аллюзия на буддийскую поговорку ракука эда-ни каэрадзу, хакё футатаби тэрасадзу – «опавший лист не вернешь на ветку, разбитое зеркало не склеишь». Тиру хана-ни Каруса арасоу Котё кана. «Состязанье затеяла бабочка с облетающими цветами – кто легче?» Возможно, образ навеян кружащимися в воздухе лепестками вишни-сакуры. Тётё я! Онна-но мити-но Ато я саки. «Женщина идет своей дорогой, а бабочка то обгонит ее, то за спиной кружится». Тётё я! Хана-нусубито-о Цукэтэ-юку. «Бабочка летит за цветами, не заботясь, что вор их уносит». Аки-но тё Томо накэрэба я; Хито-ни цуку. «Осенняя бабочка. Бедняжка! Оставшись без товарок по играм, за человеком следует». Оварэтэ мо, Исогану фури-но Тётё кана! «Бабочка! Даже погоня не заставит ее суетиться». |