
Онлайн книга «Собиратели ракушек»
— Если бы я только знала, как тяжко тебе пришлось… — А я все скрывала от тебя. Ведь ты ничего не могла сделать, зачем еще и тебе мучиться? — Раз у тебя будет ребенок, значит придется демобилизоваться? — Да, меня уволят. Возможно, лишив звания, знаков отличия и права на пенсию. — Тебя это огорчает? — Огорчает? Да я жду не дождусь этого дня! — Пенелопа, ты… неужели ты для этого и забеременела? — Нет, боже упаси! Не до такой степени мне было плохо, поверь. Это случайно произошло, как у многих. — Но ты ведь знаешь… не можешь не знать, что можно предохраняться. — Конечно, только я думала, что предохраняться должны мужчины. — Бедная моя девочка, мне и в голову не приходило, что ты так наивна. Какая же я никудышная мать. — Я никогда не считала тебя матерью. Ты всю жизнь была мне как сестра. — Значит, я была никуда не годной сестрой. — Софи вздохнула. — Что мы теперь будем делать? — Для начала вернемся домой и поговорим с папа́. А потом я вернусь в Портсмут и расскажу Амброзу. — Ты выйдешь за него замуж? — Если он сделает мне предложение. Софи задумалась. — Я уверена, тебе действительно очень нравится этот молодой человек, — сказала она. — Ведь я хорошо тебя знаю. Но ты не должна выходить за него замуж только потому, что у тебя будет ребенок. — Ты же вышла замуж за папу, когда была беременна мной. — Но я любила его. Я всегда его любила. Я вообще не представляю себе жизни без него. Даже если бы он не женился на мне, я бы все равно никогда с ним не рассталась. — Вы приедете на свадьбу, если я все-таки выйду за Амброза? — Обязательно. — Я очень хочу, чтобы вы были. Потом, когда он окончит училище на острове Уэйл, его переведут на боевой корабль, в действующий флот. Можно мне тогда вернуться жить домой, к вам с папа́? И родить ребенка в Карн-коттедже? — О чем ты спрашиваешь? Разве может быть иначе? — Пожалуй, я могла бы стать профессиональной падшей женщиной, но, откровенно говоря, что-то не хочется. — На этом поприще ты бы вряд ли преуспела. Пенелопу переполняли любовь и благодарность. — Я была уверена, что ты именно так примешь мою новость. Какой ужас, когда у тебя мать, как у всех. — Если бы я была такая, как у всех, может, было бы лучше. А сейчас что во мне хорошего? Эгоистка, только о себе и думаю. Идет ужасная война, сколько крови прольется, пока она кончится. Погибнут сыновья и даже дочери, отцы, братья, а я — я радуюсь, что ты возвращаешься домой. Господи, как я по тебе скучала! Зато теперь мы будем снова вместе. Что бы ни случилось, мы будем вместе, и это главное. Амброз, держа в руке стакан с разбавленным виски, звонил своей матери. — Пансион «Кумби», — пропел сладкий жеманный голосок. — Можно попросить миссис Килинг? — Подождите, пожалуйста, минутку, я сейчас найду ее. Кажется, она в гостиной. — Спасибо. — А кто ее спрашивает? — Сын. Младший лейтенант Килинг. — Очень приятно. Он стал ждать. — Алло? — Мама, здравствуй. — Дорогой мой мальчик! Как я рада, что ты позвонил. Где ты? — На острове Уэйл. Мама, послушай, я должен с тобой поговорить. У меня новость. — Надеюсь, приятная? — Еще бы. Просто великолепная. — Он откашлялся. — Я женюсь. Трубка молчала. — Мама! — Я тебя слушаю. — Ты здорова? — Да. Здорова. Ты, кажется, сказал, что собираешься жениться? — Да, сказал. В первую субботу мая. В Челси, в ратуше. Ты приедешь? Он словно приглашал ее на пикник. — Но… Но как же?.. Когда?.. На ком?.. Боже мой, я совсем растерялась. — Успокойся. Ее зовут Пенелопа Стерн. Она тебе понравится, — добавил Амброз без особой надежды. — Нет, подожди… как все это случилось? — Как у всех случается. Потому я тебе и звоню. Чтоб сразу все рассказать. — Нет, подожди… кто она? — Рядовая женской вспомогательной службы военно-морских сил. — Он задумался, что бы еще такое сказать матери, чтобы ее успокоить. — Ее отец художник. Живет в Корнуолле. — В трубке снова воцарилось молчание. — У них дом на Оукли-стрит. — Амброз хотел было упомянуть о «бентли», но вовремя вспомнил, что мать никогда не интересовалась автомобилями. — Мой дорогой, прости, что я не выразила никакой радости, но… ты так молод, и потом, твоя карьера… — Мама, милая, идет война. — Знаю, знаю. Уж мне ли не знать. — Так ты приедешь на свадьбу? — Да. Да, да, конечно… Я приеду в Лондон на выходные. И остановлюсь на Бейсил-стрит. — Великолепно. Вот вы и познакомитесь. — Боже мой, Амброз… Кажется, она плакала. — Извини, что огорошил тебя. Но все будет хорошо. — В трубке раздались короткие гудки. — Пенелопа тебе понравится, — повторил он и поспешил повесить трубку, пока мать не попросила опустить в автомат еще несколько монет. Долли Килинг подержала в руках гудящую трубку и медленно повесила ее на рычаг. Сидя под лестницей за своей маленькой конторкой и делая вид, что считает расходы, миссис Масспретт не пропустила ни одного слова из разговора матери и сына. Она посмотрела на миссис Килинг с улыбкой, склонив голову набок, как востроглазая птичка. — Надеюсь, миссис Килинг, новости приятные. Долли взяла себя в руки, гордо тряхнула головой и изобразила на лице радостное волнение. — Ах, я даже опомниться не могу. Мой сын женится. — Прекрасно, поздравляю вас. Как все романтично. Какие они отважные, эти молодые люди. И когда же? — Прошу прощения? — Когда произойдет это торжественное событие? — Через две недели. В мае, в первую субботу. В Лондоне. — И кто же счастливая избранница? «Хм, она проявляет слишком большое любопытство, забывается. Надо поставить ее на место». — Я еще не имела удовольствия познакомиться с ней, — с достоинством произнесла Долли. — Благодарю вас, миссис Масспретт, что нашли меня и позвали к телефону. — И она удалилась в гостиную, оставив хозяйку проверять счета. |