
Онлайн книга «Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга»
– Почему ты подался в эмиграцию? Похоже, Лимер удивился, потом безрадостно усмехнулся: – Психом был, вот почему, если хотите знать правду. – Мы все такие в известной мере. Это не ответ, Клайд. – Ну что ж… Мой старик был банкиром и такой же цепкий, как и вы. У меня все было хорошо: респектабельная работа, я преподавал в колледже. Но платили не слишком много, а старик мой всегда фыркал, когда я оказывался без денег, совал нос не в свое дело, насмешничал. Наконец мне все так надоело, что я спросил у него: не хочет ли он отдать мне и Ивонне нашу долю, оплатив нам билет в «Энди Джи»? Мы уедем, и он избавится от нас. К моему удивлению, он согласился. И я не передумал. По-моему, человек с хорошим образованием – как у меня – может преуспевать где угодно… Мы ведь собирались не на дикую планету, все-таки приехали со второй партией, – может, вы помните? Но попали мы не туда, куда ехали, а в самую глушь, и мне пришлось делать такое, чем джентльмену заниматься не положено. Но вы только подождите, банкир; ребята подрастают, им потребуется образование посерьезнее тех пустяков, которые преподает миссис Мейбери в своей так называемой школе. Тогда-то я и понадоблюсь – и вы еще будете вежливо говорить со мной, звать профессором. Вот увидите. – Желаю удачи. Так ты принимаешь мое предложение? Двенадцать тысяч пятьсот, включая седло и уздечку. – Хм… я же сказал – да. – Ты ничего не сказал. И сейчас не говоришь. – Хорошо, согласен. Девочка молча слушала разговор. Ее лицо было серьезным. – Ты можешь постоять, детка? – спросил Гиббонс. – Да. Он поставил ее на землю; девочка задрожала и ухватилась за его килт. Гиббонс полез в кожаную сумку, а потом, воспользовавшись широким крупом Бака как столом, выписал чек и акт о продаже и вручил документы Лимеру. – Отнеси это Хильде, она в банке. А акт о продаже подпиши и отдай мне. Лимер молча расписался, поглядел на чек, положил его в карман и вернул Гиббонсу акт о продаже. – Что ж, спасибо, банкир… кремневая шкура. Куда доставить мула? – Ты уже доставил его. Слезай. – Что? А как я попаду в банк? И как доберусь до дома? – Пешком. – Что? Ну вот еще одна из ваших дурацких шуточек! Вы получите мула в обмен на наличные. В банке. – Лимер, я заплатил тебе больше, потому что мул нужен мне немедленно, но вижу, что понимания мы не достигли. Ладно, отдай мне чек и вот тебе твоя расписка. Лимер вздрогнул. – О нет, нет, не надо. Сделка заключена. – Тогда немедленно слезай с моего мула. – Гиббонс многозначительно положил ладонь на рукоятку ножа, без которого мужчины не выходили из дому. – И давай рысью в город, чтобы успел, прежде чем Хильда закроет. А ну живее! – Он холодно и невозмутимо взглянул на Лимера. – Шуток не понимает… – проворчал Лимер, слезая на землю. И припустил к городу. – Эй, Клайд! Лимер остановился. – Чего еще? – Если увидишь, что сюда направляется добровольная пожарная дружина, скажи им, что они опоздали: дом Харпера сгорел. Но пусть Маккарти пошлет туда парочку человек осмотреть пожарище, хуже не будет. – Ладно, ладно! – Кстати, Клайд, а что ты преподавал? – Я-то? Литературу. Я же говорил, что у меня хорошее образование. – Помню, говорил. Поторопись, пока Хильда не закрыла. Ей нужно еще забрать ребят из школы миссис Мейбери. Ответ Лимера Гиббонс проигнорировал. Он поднял девочку и сказал: – Тихо, Бак. Постой-ка, старина. – И осторожно усадил ребенка на шею мулу. – Держись за гриву. – Потом сунул ногу в левое стремя, забрался в седло позади девочки и усадил ее поближе к себе. – Ну а теперь держись за эту штуку обеими руками, дорогая. Тебе удобно? – Забавно! – Даже очень, малышка. Бак! Ты слышишь меня, мальчик? Мул кивнул. – Ступай, ступай шагом в город. Иди медленно. Осторожно, не споткнись. Понял меня? Я не собираюсь дергать за узду. – Мммедлно… ттта? – Так, Бак. Гиббонс бросил уздечку на шею Бака и сжал его бока коленями. Бак направился к городу. Через несколько минут маленькая девочка печально спросила: – А что будет с мамой и папой? – С мамой и папой все хорошо. Они знают, что я забочусь о тебе. Как тебя зовут, дорогуша? – Дора. – Хорошее имя. Дора. Очень милое. А ты хочешь узнать, как меня зовут? – Этот человек звал тебя «Банкир». – Но зовут меня по-другому, Дора. Этим словом называется моя работа, а зовут меня… дядя Гибби. Ну как, можешь повторить? – Дядя Гибби. Забавное имя. – Действительно, Дора. А едем мы на Баке. Он мне друг и будет и твоим другом, так что поздоровайся с Баком. – Здравствуй, Бак. – Здррат… орра! – А он говорит понятнее, чем большинство мулов! Правда? – Бак – самый лучший мул на Новых Началах. Он самый умный, а когда мы избавимся от этой уздечки – Баку не нужна упряжь, – он будет разговаривать еще понятнее… Ты сможешь научить его новым словам. Согласна? – О да! – ответила Дора. И добавила: – Если мама разрешит. – Разрешит, не сомневайся. А ты любишь петь, Дора? – Ага, я знаю такую песенку, чтобы хлопать в ладоши. Но сейчас хлопать нельзя. Или можно? – Полагаю, что прямо сейчас тебе лучше держаться покрепче. – Гиббонс поспешно перебрал в памяти весь свой репертуар веселых песенок. С дюжину пришлось отвергнуть, как не пригодные для нежных ушей юных девиц. – Ну а как насчет этой? За углом, за углом Есть ломбард, Где обычно я держу пальто. – Ты можешь спеть это, Дора? – О, это несложно! – И малышка запела тоненьким голоском, настолько высоким, что Гиббонсу вспомнился щебет земных канареек. – А это все, дядя Гибби? А что такое «ламбар»? – Это место, где держат пальто, когда можешь обойтись без него. Куплетов еще много, Дора. Их тысяча тысяч. – Тысяча тысяч? А это много? Наверное, целая сотня? – Почти, Дора. А вот тебе еще один куплет: А в ломбарде Есть лавка, есть лавка, Где моя сестричка продает конфеты. А ты любишь конфеты, Дора? – О да! Мама говорит, что они дорогие. |