
Онлайн книга «Мир без конца»
— И что же делать? — Если хотите жить, ступайте в церковь, исповедуйте грехи, молитесь, ведите благочестивую жизнь. Зная, что спорить бесполезно, Керис не удержалась: — Умирающий от голода должен идти в церковь, но ему еще нужна пища. Мать Сесилия одернула помощницу: — Сестра Керис, тебе не нужно больше говорить. — Но можно спасти столько… — Хватит. — Это вопрос жизни и смерти! Настоятельница понизила голос: — Никто тебя не слушает. Прекрати. Целительница понимала, что аббатиса права. Сколько ни спорь, послушают священников. Она закусила губу и ничего больше не сказала. Карл Слепой затянул гимн, и монахи потянулись вереницей обратно к собору. За ними последовали монахини, толпа рассосалась. Когда вышли из собора во дворик, мать Сесилия чихнула. Каждый вечер Мерфин, укладывая Лоллу спать в «Колоколе», пел ей, читал стихи или рассказывал сказки, а дочь задавала ему странные, неожиданные для трехлетней девочки вопросы — то совсем детские, то серьезные, то смешные. Сегодня мастер пел дочери колыбельную, и кроха расплакалась. — Почему умерла Дора? Так вот в чем дело. Лолла привязалась к Доре. Они проводили вместе много времени, заплетали друг другу косички; дочь Ткача, играя, учила маленькую подругу считать. — У нее была чума, — ответил Мерфин. — У мамы тоже была чума. — Лолла перешла на итальянский, который еще не совсем забыла: — La moria grande. — У меня она тоже была, но я выздоровел. — И Либия. Деревянную куклу Либию девочка привезла с собой из Флоренции. — У Либии была чума? — Да. Она чихала, у нее был жар, пятна, но монахиня ее вылечила. — Я очень рад. Значит, опасность миновала. Никто не заболевает чумой дважды. — И у тебя миновала? — Да. — Это показалось ему хорошей точкой для завершения разговора. — А теперь давай спать. — Спокойной ночи. Фитцджеральд пошел к двери. — А Бесси не заболеет? — спросила дочь. — Спи. — Я люблю Бесси. — Это здорово. Спокойной ночи. Мерфин закрыл дверь. Общий зал внизу был пуст. Все стали бояться людных мест. Несмотря на слова Годвина, кое-кто услышал и Керис. Мастер почувствовал вкусный запах и, поведя носом, зашел на кухню. Бесси помешивала что-то в котле над огнем: — Фасолевый суп с окороком. Зодчий уселся за стол с хозяином «Колокола», крупным человеком лет пятидесяти, отрезал себе хлеба, а Пол налил ему кружку эля. Бесси подала суп. Бесси и Лолла полюбили друг друга. На день Мерфин нанял няню, но радушная хозяйка частенько присматривала за Лаурой по вечерам, и девочка тянулась к ней. Небольшой собственный дом зодчего на острове Прокаженных не шел ни в какое сравнение с pagaletto во Флоренции, и мастер с радостью оставил его Джимми. В «Колоколе» было удобно: тепло, чисто, всегда вкусная сытная еда, хорошее вино и эль. Строитель каждую субботу платил по счету, но в остальном с ним обращались как с членом семьи, и он не торопился съезжать. С другой стороны, нельзя же здесь жить вечно. А Лолла очень расстроится, лишившись Бесси. За короткую жизнь малютке пришлось расстаться уже слишком со многими. Ей нужна стабильность. Может, лучше выехать поскорее, пока она еще не чересчур привязалась к толстушке? После ужина Пол отправился спать, а Бесси налила Мерфину еще эля, и они уселись у огня. — Сколько человек умерло во Флоренции? — Тысячи. А может, десятки тысяч. Невозможно подсчитать. — Интересно, кто следующий в Кингсбридже. — Я думаю об этом все время. — Может, и я. — Очень этого боюсь. — Хотелось бы полюбить кого-нибудь, прежде чем помру. Фитцджеральд улыбнулся, но ничего не ответил. — Я никого не знала с тех пор, как умер мой Ричард, а это больше года. — Ты скучаешь по нему. — А ты? Когда у тебя последний раз была женщина? Мастер не приближался ни к кому после смерти Сильвии. Теперь же с грустью осознавал, что не был по-настоящему благодарен ей за любовь. — Примерно то же самое. — Жена? Он кивнул: — Да упокоится душа ее в мире. — Долгонько. — Да. — Но ты не пойдешь с кем угодно. Тебе нужно любить. — Скорее всего ты права. — И я такая же. Это замечательно, лучше всего на свете, но только если действительно любишь. У меня был всего один мужчина, мой муж. Я никогда на сторону не бегала. Мерфин с интересом подумал, правда ли это. Как знать? Бесси казалась искренней, но так говорят все женщины. — А ты? — спросила она. — Сколько у тебя было женщин? — Три. — Жена, до нее Керис и… кто еще? А, помню, Гризельда. — Не скажу. — Не волнуйся, и так все всё знают. Мастер печально улыбнулся. Конечно, все всё знали. Может, не знали точно, догадывались, но, как правило, оказывались правы. — Сколько сейчас маленькому Мерфину Гризельды? Семь? Восемь? — Десять. — У меня потолстели колени. — Бесси приподняла юбку и показала ему колени. — Мне никогда они не нравились, а Ричарду нравились. Мерфин взглянул. Колени пухлые, с ямочками. Белые бедра. — Он их всегда целовал. Хороший был человек. — Белл поправила платье, как бы опуская его, но на самом деле на секунду приподняла. — Он любил меня целовать, особенно после купания. Я привыкла, мне нравилось. Мужчина может делать с женщиной, которая его любит, все, что угодно, правда? Это уже слишком. Фитцджеральд встал: — Может, ты и права, но такие разговоры до добра не доводят, так что пойду-ка я спать. Хозяйка грустно улыбнулась: — Спи сладко. А если тебе станет одиноко, я здесь, у огня. — Я запомню. Мать Сесилию положили не на матрац, а на кровать, прямо перед алтарем. Монахини пели и молились возле нее день и ночь напролет, по очереди. Настоятельнице регулярно протирали лицо прохладной розовой водой, у кровати всегда стояла кружка с прозрачной водой из фонтана, но это ничего не меняло. Она угасала так же быстро, как и остальные, носом шла кровь, открылось женское кровотечение, дышать становилось все труднее, пришла неутолимая жажда. |