
Онлайн книга «Мир без конца»
Он несколько преувеличивал, но Филиппа действительно обычно резко реагировала на дерзости. Ральф не знал, смеяться или сердиться, что леди так мягко отнеслась к Мерфину. — Но это же я, — ответил Фитцджеральд-старший. — Мечта любой женщины. Но прозвучало как-то грустно. — Что-то не так? Как Керис? — Я сморозил глупость. Потом расскажу. Пойдем посмотрим, пока солнце. Ральф увидел лоток, с которого монах с пепельно-светлыми волосами продавал сыр. — Гляди-ка. — Он подошел к лотку: — Этот выглядит аппетитно, брат. Откуда сыр? — Из Святого Иоанна-в-Лесу. Небольшая обитель Кингсбриджского аббатства. Я тамошний настоятель, меня зовут Савл Белая Голова. — Прямо слюнки потекли. Обязательно купил бы, но граф не дает сквайрам денег. Монах отрезал от сырной головы кусок и передал Ральфу. — Тогда получишь кое-что бесплатно, во имя Иисуса. — Спасибо, брат Савл. Уже отойдя, Ральф усмехнулся: — Видишь? Это так же просто, как отобрать яблоко у ребенка. — И почти так же достойно восхищения, — ответил Мерфин. — Вот дурак — раздает сыр всем подряд, да еще с соплями! — Наверно, считает, что лучше прослыть дураком, чем отказать в еде голодному. — Ты сегодня прямо язва. Почему тебе можно дерзить леди, а я не могу выпросить у глупого монаха сыра? Брат улыбнулся, что удивило Ральфа. — Точно как в детстве, а? — Точно! — Сквайр не знал, злиться или махнуть рукой. Тут к ним подошла симпатичная девушка с яйцами на подносе — худенькая, с маленькой грудью под домотканым платьем. Ральф улыбнулся ей и, хотя не собирался ничего покупать, спросил: — Сколько? — Пенни за дюжину. — Хорошие? Та кивнула на соседний лоток: — От тех куриц. — А у курочек были хорошие петухи? Мерфин в притворном отчаянии от выходки брата закатил глаза. Однако девушка усмехнулась и включилась в игру: — Еще бы, сэр. — А эти яйца приносят удачу? — Не знаю. — Ну конечно, откуда же. Девушки в этом ничего не смыслят. Сквайр пристально смотрел на торговку. Светлые волосы и вздернутый нос. Лет восемнадцать, решил он. Худенькая моргнула и сказала: — Пожалуйста, не смотрите на меня так. Ее позвал крестьянин, стоявший у лотка, — несомненно, отец: — Аннет! Иди сюда. — Так тебя зовут Аннет, — подхватил Ральф. Девушка сделала вид, что не слышала отца. — Кто твой отец? — Перкин из Вигли. — Правда? Мой друг Стивен — лорд Вигли. Он тебя не обижает? — Лорд Стивен справедлив и добр, — как положено, ответила девушка. — Аннет! Ты мне нужна, — вновь позвал отец. Ральф понимал, почему Перкин зовет дочь. Он, конечно, не против, если сквайр женится на Аннет: для нее это блестящая партия, — но боится, что тот поиграет с ней и бросит. И прав. — Не уходи, Аннет из Вигли. — Не уйду, пока не купите яиц. — Что одна, что другой, — проворчал Мерфин. — Да брось ты яйца и пойдем со мной. Прогуляемся по берегу. Между рекой и стеной аббатства тянулся широкий берег, в это время года покрытый полевыми цветами; там часто прогуливались влюбленные. Но Аннет оказалась не такой уж простушкой. — Отцу не понравится. — Да брось ты. Крестьянину очень трудно противостоять сквайру, особенно если тот в ливрее крупного графа. Поднять руку на одного из графских слуг — оскорбить вельможу. Перкин может попытаться уговорить дочь, но, удерживая ее силой, рискует. Однако подоспела помощь. Молодой голос произнес: — Привет, Аннет, ты как? Ральф повернулся. Юноша лет шестнадцати, но ростом почти с Ральфа, широкоплечий, с крупными руками, невероятно хорош собой: правильные черты, словно высеченные соборным скульптором, густые рыжевато-каштановые волосы и такая же, правда, редкая еще, борода. Сквайр спросил: — Ты кто, черт подери? — Вулфрик из Вигли, сэр. — Молодой человек был почтителен, но не робок. Он вновь повернулся к Аннет: — Я пришел помочь тебе продавать яйца. Мускулистый юноша протиснулся между Ральфом и Аннет, загораживая девушку и оттесняя неожиданного соперника. Довольно дерзко, и Фитцджеральд-младший начал злиться: — Отойди, Вулфрик из Вигли. Ты здесь не нужен. Юноша так же уважительно, но бесстрашно ответил: — Я помолвлен с этой девушкой, сэр. — Истинная правда, сэр, они собираются пожениться, — вставил Перкин. — Заткнись ты со своими крестьянскими бреднями, — презрительно бросил Ральф. — Плевать мне, замужем она за этим медведем или нет. Графского сквайра раздосадовало, как с ним говорят вилланы. [7] Еще они будут ему указывать. — Пойдем, Ральф, — предложил Мерфин. — Я есть хочу, а Бетти Бакстер торгует горячими пирогами. — Пирогами? — переспросил брат. — Я больше люблю яйца. Взял с подноса яйцо, выразительно погладил его, затем положил обратно и дотронулся до груди девушки. Она была твердой и имела форму яйца. — Что вы делаете? — возмущенно воскликнула Аннет, но не двинулась. Ральф легонько, с удовольствием стиснул грудь. — Проверяю товар. — Уберите руки. — Еще чего. В этот момент Вулфрик сильно оттолкнул соперника, и Фитцджеральд, никак не ожидая, что крестьянин посмеет прикоснуться к нему, оступился и упал. Кто-то рассмеялся, и удивление сквайра сменилось униженностью. Он в бешенстве вскочил. Меча при нем не было, но на поясе висел длинный кинжал. Однако недостойно набрасываться с оружием на безоружного виллана, можно потерять уважение в глазах рыцарей графа и других сквайров. Придется наказать Вулфрика кулаками. Вышедший из-за прилавка Перкин быстро заговорил: — Это нелепое недоразумение, сэр, он не хотел, мальчику очень жаль, уверяю вас… Аннет, однако, не испугалась. — Ребята, ребята! — Кажется, ей все это очень нравилось. Ральф не обратил на возгласы никакого внимания. Сделал шаг к Вулфрику, занес правый кулак и, когда тот поднял руки прикрыть лицо, вонзил левый кулак в живот. Вопреки ожиданиям мышцы у крестьянского парня оказались вовсе не рыхлыми, но Вулфрик все же скорчился, поморщился от боли и закрыл руками солнечное сплетение. Правым кулаком Ральф ударил виллана прямо в лицо, в скулу. Тут же заболела рука, но на душе стало легче. |