
Онлайн книга «Дело № 113»
— Я вас понимаю, — отвечал он, — и вполне вас оправдываю, но я надеюсь, что вы согласитесь со мною. Я хотел повидаться с господином Лагором, теперь мне надо познакомиться с господином Фовелем. Понимаете ли, это необходимо! Неужели вы не можете потерпеть каких-нибудь пяти минут? Я ему представлюсь как ваш родственник, и вам не придется сказать ему ни единого слова. — Если это действительно необходимо, — сказал Проспер, — если вы этого хотите… — Да, я этого хочу. Идем, черт возьми! Ну, живее переодевайтесь! Уже поздно, и хочется есть. Мы позавтракаем по дороге. Едва кассир вошел в спальню, как раздался новый звонок. Вердюре пошел отпирать. Это был швейцар, принесший объемистый пакет. — Письмо к господину Бертоми! — сказал он. Это было совсем особенное письмо. Адрес был написан не от руки, а составлен из печатных букв, тщательно вырезанных из книги или из газеты и наклеенных на конверт. — Вот так письмо! — воскликнул Вердюре. И, обратившись к швейцару, он сказал: — Подождите здесь, через минуту я выйду. Он оставил швейцара в столовой, вошел в гостиную и затворил за собою дверь. Здесь он нашел Проспера, который, услыхав звонок и чужой голос, шел было узнать, кто это пришел. — Посмотрите-ка, что вам принесли! — сказал Вердюре и без церемоний разорвал пакет. Оттуда посыпались банковые билеты. Он сосчитал их. Оказалось десять. Проспер побагровел. — Что это должно означать? — спросил он. — А вот узнаем! — отвечал Вердюре. — Кстати, вот и записка! Записка, как и адрес, тоже была составлена из печатных букв, вырезанных из книги и наклеенных на бумагу. Она была коротка, но выразительна: «Дорогой Проспер, друг, которого ужасает ваше положение, посылает вам эту помощь. Это от всего сердца. Уезжайте, бросьте Францию, вы еще молоды, будущее еще перед вами. Уезжайте, и пусть эти деньги послужат вам на счастье». — Весь мир сговорился против меня! — воскликнул Проспер. — Все хотят, чтобы я уехал! Вердюре самодовольно улыбнулся. — Наконец-то! — сказал он. — Открыли глаза, начинаете понимать! Да, мой друг, на свете есть люди, которые вас ненавидят за причиненное вам зло; есть люди, для которых ваше присутствие в Париже будет служить постоянной угрозой и которые желают откупиться от вас деньгами. — Но кто эти люди? Скажите мне! Объясните, кто прислал мне эти деньги? Вердюре печально покачал головой. — Если бы только их знать! — ответил он. — Тогда бы я считал свою миссию исполненной, так как знал бы, кто совершил ту кражу, которую приписывают вам. Но мы еще поищем! Начнем со швейцара! И он отворил дверь и крикнул: — Подите-ка сюда, любезный! Швейцар подошел. — Кто вам передал этот пакет? — спросил его Вердюре. — Комиссионер. Он сказал мне, что доставка уже оплачена. — Он вам известен? — Даже очень хорошо. Он стоит всегда у винного погреба на углу улицы Цигаль. — Позовите его ко мне. Швейцар вышел, а Вердюре достал из кармана памятную книжку, разложил перед собою банковые билеты и, глядя то на них, то в книжку, старался сличить номера с написанными в книжке. — Эти билеты присланы вам не вором, — сказал он решительно. — Вы думаете? — Я в этом уверен. У меня выписаны все номера украденных билетов. — Как! Их не было даже у меня! — Зато они были в банке. И это к счастью. Ну-с, посылка эта исходит не от вора. Очевидно, эти деньги посылает вам то другое лицо, которое находилось у кассы в момент кражи, которое не могло помешать и страдает теперь угрызениями совести. Вероятность присутствия при краже двоих лиц, подтверждаемая царапиной, теперь становится очевидной. Ergo — я прав. Кассир из всех сил старался понять эти слова, боясь перебивать Вердюре. — Поищем теперь, — продолжал высокий господин, — поищем теперь, кто это второе лицо, находившееся при краже. И он взял письмо, медленно прочитал его три или четыре раза, изучая построение фраз и каждое слово. — Да, это несомненно, — проговорил он. — Это письмо составлено женщиной. Мужчина, оказывая приятелю денежную услугу, никогда не написал бы «помощь». Это обидно для получателя. Мужчина в этом случае употребил бы слово «взаймы», «безделицу», или попросту — «эти деньги», но никогда не «помощь». Только одна женщина, которой непонятны глупые мужские условности, может выражаться так прямо. А фраза «Это от всего сердца» — уже совсем бабья. — Вы ошибаетесь, — обратился к нему Проспер. — В этом деле не может быть замешана никакая женщина. Вердюре не обратил на его слова внимания. — Посмотрим теперь, — продолжал он, — откуда вырезаны все эти буквы. Он подошел к окну и с вниманием ученого стал рассматривать наклеенные слова. — Эти буквы не из газеты, — сказал он, — не из романа и даже не из прейскуранта. Они такие характерные, что, кажется, я их где-то видел! Он остановился, полуоткрыл рот, стараясь припомнить, а затем вдруг ударил себя по лбу. — Знаю! — воскликнул он. — Знаю! Черт возьми! Как я об этом сразу не догадался! Все эти буквы вырезаны из молитвенника. Надо проверить… И осторожно он провел кончиком языка по бумаге, смочил им наклеенные буквы, и как только клей растаял, он стал их отдирать булавкой. На другой стороне одного из слов было напечатано по латыни «Бог». — Ну что же? — улыбаясь от удовольствия, воскликнул Вердюре. — Я прав. Но что сталось с этим несчастным молитвенником? Сожгли его? Нет, книгу в кожаном переплете не скоро сожжешь. Ее забросили куда-нибудь в угол. В это время возвратился швейцар, приведший с собою комиссионера с угла улицы Цигаль. Вердюре пришлось прервать свои изыскания. — А, ты очень кстати! — ласково воскликнул он. И он показал комиссионеру конверт. — Ты принес сюда сегодня утром это письмо? — спросил он его. — Так точно, сударь. Я даже адрес заметил. Сроду таких не видал… — Кто тебе вручил его? Мужчина или женщина? — Нет, сударь, мне передал его комиссионер. — Ты знаешь его? — Никак нет. — Какой он из себя? — Так, небольшой и не маленький, одет в зеленый кафтан, медаль имеет! — Да ведь это приложимо ко всем комиссионерам сразу! Не сказал ли он тебе, кто его посылал? — Никак нет. Он только дал мне десять су и сказал: «Неси на улицу Шанталь, дом тридцать девять; сейчас на бульваре мне передал это письмо какой-то кучер». |