
Онлайн книга «Один день мисс Петтигрю»
– Мне кажется, вы разумная женщина. Посмотрите на меня. Мисс Петтигрю с радостью подчинилась. – Как я выгляжу? Трезв? Устойчив? Честен? – Боже! – сказала мисс Петтигрю. – Мне надо отвечать? – Обязательно. – О… что ж. Вряд ли трезвы, – честно призналась мисс Петтигрю. – И не очень устойчивы. Но несомненно честны. – Вот как? – удивленно сказал Майкл. Потом он улыбнулся. – Вы мне нравитесь. Что-то в вас есть такое… Он подошел к дивану и сел рядом с мисс Петтигрю, к ее вящей радости. – Повредит ли ей выйти за меня? – спросил он. – Лучшего для нее нельзя себе представить, – решительно отозвалась мисс Петтигрю. Майкл просиял. – Разумная представительница женского пола! – воскликнул он. – Мы друзья. Я говорил, что вы выглядите очень разумной? – Кажется, упоминали, – сказала мисс Петтигрю. – Обладаете ли вы каким-нибудь влиянием на нее в той области, которую она по ошибке зовет рассудком? – Сомневаюсь, – грустно сказала мисс Петтигрю. – Я так и думал. Она не понимает, чье влияние могло бы пойти ей на пользу. – Но она такая милая! – Она глупая девчонка, способная взбесить ангела. – И красавица! – продолжала мисс Петтигрю. – Этого не отнять, но мозги как у мыши. – Вы считаете, это необходимо? – Немножко серого вещества никогда не повредит. – Мне казалось, мужчинам не нравятся умницы. – Мне нравятся. Так что загадка, почему я выбрал именно ее. – Она очень разумна, – горячо сказала мисс Петтигрю. – Тогда почему она этим разумом не пользуется? – Не знаю, – вздохнула мисс Петтигрю. – Я вам скажу почему. Потому что у нее его нет! – Я вообще-то рядом сижу, – напомнила мисс Лафосс своим прекрасным голосом. – Помолчи. Тут говорят серьезные люди. Не лезь со своими глупостями. – Ах, прошу меня извинить, – сказала мисс Лафосс робко. – Извинения принимаются. Майкл повернулся обратно к мисс Петтигрю. – Мы с вами все правильно понимаем. – Надеюсь, – слабо сказала мисс Петтигрю. – У меня было много женщин. – Ах! – С ними было очень приятно. – О! – Как и им со мной. – Могу себе представить… – Но ни на одной мне до сих пор не хотелось жениться. – Вот как. – С Делисией все иначе. – Разумеется. – Брак – дело серьезное. – Несомненно. – Делисия – испорченная девчонка, и иногда нуждается в хорошей трепке, но видит бог, я единственный, кто может сделать это правильно. С Делисией, в отличие от всех других, я по какой-то причине уверен, что если она даст мужчине согласие на замужество, то будет ему верна. – Все дело в моих устаревших моральных принципах, – снова вмешалась мисс Лафосс, не в силах упустить такой интересный предмет обсуждения. – В вопросах брака девушка, как бы ни старалась, никогда не сможет полностью освободиться от заложенного в детстве. – Тебя забыли спросить, – сказал Майкл. – О! Прошу прощения, – снова робко сказала она. – То-то же. Он снова повернулся к мисс Петтигрю – пребывающей в смятении и полном восторге. – Вы с Делисией друзья? – Да, – не задумавшись, солгала мисс Петтигрю. – В таком случае передайте ей, что она дура. Что правильный мужчина для нее – это я, а не черноволосый смазливый макаронник с ножом в кармане. Не думайте, что я слепой. – Он не макаронник! – вскричала мисс Лафосс. – А! Если так, то откуда ты знаешь, о ком я говорю? – Я… Ты… Он… – невнятно пробормотала мисс Лафосс. – Его прапрадед был итальянцем. Кровь. Меня не обманешь. Майкл вскочил и огляделся. – Неужели этот Кальдарелли, чтоб его, побывал здесь сегодня? Я его за версту чую! – Только в моем присутствии, – поспешно заверила мисс Петтигрю, быстро совместив имя Ник и фамилию Кальдарелли. – Ага! Значит, вы видели его? – Да. – Повеса. – Не спорю. – Опасный тип. – Несомненно, – предательски подтвердила мисс Петтигрю, тщетно пытаясь изгнать из своей памяти долгие, страстные взгляды Ника. – Не компания для порядочной дамы. – Я не порядочная дама! – воскликнула мисс Лафосс. – В самом деле, – согласился Майкл. – И слава богу. Боже упаси меня от порядочных дам. Неправильное слово. Мои извинения. – Извинения принимаются, – сказала мисс Лафосс с достоинством. – Не компания для приличной женщины, – уточнил Майкл. – Лучше держаться подальше, – согласилась мисс Петтигрю. – Что он вам напоминает? – Мороженое, – сказала мисс Петтигрю. – Как вы сказали? – переспросил Майкл, просияв. – Ваш талант не имеет равных. Теперь всегда, когда я буду думать о нем, я буду представлять его поющим пошлые песенки пошлым сеньоритам в пошлых кинолентах. «Но как поющим!» – мечтательно подумала мисс Петтигрю. – Мороженое, – повторил Майкл. – Прекрасно. Мороженое фирмы Кальдарелли. Какое блестящее сравнение. Он развернулся к мисс Лафосс. – Ага! – сказал он. – Мороженое Кальдарелли. Значит, предпочтешь мне сына мороженщика? – Как ты смеешь? – вскричала мисс Лафосс с негодованием. – Тебе прекрасно известно, что его отец никогда не продавал мороженое. В то время как твой торговал рыбой! – Рыбой! Майкл вскочил и разразился речью. Он метался по комнате. Мисс Петтигрю опасалась за судьбу стульев и безделушек. – Сравнивать рыбу… с мороженым! – гремел Майкл. – В рыбе фосфор. Рыба – пища для ума. В ней масса питательных веществ. Витамины. Полезна для костей. Рыбий жир. Здоровые младенцы. За рыбу люди рискуют жизнью. Женщины провожают их в слезах. Гавань ждет и надеется. И ты сравниваешь рыбу… с мороженым. Глядя мне прямо в глаза. – Боже, – ахнула мисс Лафосс. – Майкл, что на тебя нашло? Он остановился и ухмыльнулся. – Спокойно. Я, кажется, иссяк. Касторку вроде бы получают все же не из рыбы, а то я и ее бы упомянул, для большего эффекта. |