
Онлайн книга «К дзену на шпильках. Как создать новую жизнь и дело мечты с нуля»
Я даже не могла себе представить, что мои желания начнут так быстро реализовываться. После того, как недоумение прошло, мы с Барбарой воспряли духом. Я решила, что сигнал вселенной принят и на этом мои эмоциональные пытки на работе закончились. Я была готова продолжать вкалывать по 12 часов в сутки и выходить в офис по субботам. Главное, без истерик. Чтобы отметить это событие, мы с мамой полетели на 5 дней на Гавайи, на остров Оаху. Это было наше первое большое путешествие, которое я полностью оплатила. И это была лучшая инвестиция моих первых денег. 5.9 Язык любви
У нас в семье есть свой язык. Нет, не иностранный язык и не язык жестов. Это то, что придумывает моя мама, в попытках хоть как-то освоить английский. Все началось, когда мы с мамой пошли в магазин накануне Рождества, чтобы купить подарки ей и родным. Ее внимание привлекла празднично украшенная витрина с большим названием Macy’s. Если вы были в США, вы знаете, что это один из самых популярных американских шопинг-центров. Увидев его зазывающие огоньки, мама произнесла: – А пойдем в Макус. – Куда-куда? – переспросила я. – В Макус, – сказала мама, показав на него рукой. – А, ты имеешь ввиду в МЭЙСИС… С тех пор Мэйсис у нас так и зовется Макусом. В школе и университете мама учила немецкий язык, поэтому у нее все еще свежи некоторые ассоциации с дойчем. На моем дне рождении, который мы отмечали спустя несколько лет жарким августовским летом, я собрала друзей. Мама общалась со всеми, оперируя тремя фразами, которые она лишь переставляла в последовательности: – Гуд дэй. – Плиз, хелп ме. – Бьютифул. «Гуд дэй» ей был нужен для того, чтобы поприветствовать офицера на таможенном контроле. «Бьютифул» – чтобы сделать комплимент. А «Плиз хелп ме» – решить задачу любой сложности. После этой фразы она жестами объясняла, что ей нужно. Как ей всегда удавалось решить любую проблему с помощью этих трех фраз, для меня до сих пор остается загадкой. Так вот, на моем дне рождения ко мне подходит один друг и спрашивает: «А что такое гринмама?» Я смотрю на него в замешательстве и понимаю, что мама к этому как-то причастна. Подходим к ней, и я интересуюсь: «Какую очередную захватывающую историю из трех фраз ты ему рассказала?» – Ему понравилось мое кольцо, – говорит она, – а я хотела ему сказать, что оно мне досталось от бабушки. Но «гросмутер» по-немецки он не понял. И я ему сказала по-английски – гринмама. Зеленая мама. Еще спустя несколько лет мы оказались на Гаваях. Там, увидев магазин ABC store, она назвала его не как положено «эй би си стор», а так, как ей подсказала интуиция – «абссторе», слитно, с акцентом на о и звонкую е в конце. Почему бы и нет. Во время одного из визитов ко мне в Майами она услышала, как я провожу совещания. Тогда я руководила ежедневными бизнес-процессами и всегда начинала утреннюю планерку с хороших новостей. Мы их называли good news. И каждое утро, выходя на связь, я спрашивала членов моей команды: «Какие у нас сегодня гуд ньюз?» Спустя две недели мама, в одно прекрасное утро выходя из своей спальни, распростерла руки и с восторгом произнесла: – А у меня сегодня тоже ГУДНЯК! – Чего-чего сегодня? – Гудняк! – говорит мама. Я спрашиваю: – А что это такое гудняк? По ее радостному виду было очевидно, что это не какая-то заразная болезнь. – Ну это то, что вы с утра обсуждаете, – хорошие новости! Я рыдала. С тех пор «гудняк» прочно вошел в нашу жизнь. И появились производные. Например, «гуднячок» (маленькая хорошая новость). Или «гуднище» (огромная). Спустя много лет мама поехала в Москву на Новый год. Там она с подругой пошла на концерт в английский собор прямо в канун праздника. За полчаса до полуночи мы созвонились, и она воодушевленно рассказала о том, как ей понравился и оркестр, и программа. Закончила свой восторг тем, что они даже сыграли «Uncle Bens». Здесь мои нейронные импульсы зашли в тупик. Анкл Бенс? Анкл Бенс. Мозг усиленно искал разгадку. Не находя ответа, я поинтересовалась: – А это из классики или из популярного жанра? На что мама ответила, что это самая известная американская новогодняя мелодия. И тут нейронные связи замкнулись и меня осенило: «Джингл Белс!» Аллилуя! Но самая нелепая история случилась как раз на тот Новый год, когда я переехала в свою первую квартиру. Рон и Джиджи, мои очередные опекуны, взяли надо мной шефство, когда я переехала от Синтии и стала жить on my own [30]. Им жутко нравилась роль «приемных» родителей. Мы все ожидали прилета мамы на новогодние каникулы. Ведь встреча с ней была не только долгожданной радостью для меня, но и большим развлечением для моих техасских друзей. Ведь таких персонажей, как мы, до этого они видели только в кино про Россию. Я обожала проводить время с ними, а вот мама хорошо умела не только пообщаться при встрече, но и поддерживать отношения между визитами. Она переписывалась со всеми моими семьями, в том числе с Роном и Джиджи, на регулярной основе. Одна из ее сотрудниц Жанна неплохо знала английский, а так как я все время была загружена на работе, взялась за перевод маминой корреспонденции. В ответ на письмо Рона о том, что они с нетерпением ждут ее приезда, мама попросила Жанну написать, что она тоже очень ждет встречи и углубления отношений. Но о том, что она хотела написать, я узнала потом. Сначала был звонок. Посреди рабочего дня вдруг звонит телефон и Рон, захлебываясь от смеха, кричит в трубку: – Я обожаю твою маму! Не могу дождаться ее приезда! – А что случилось? – спрашиваю я Рона. – А ты не видела письмо, которое она мне прислала? – Нет, не видела. Перешлешь? – спрашиваю Рона. – Да, прямо сейчас читай! Открываю письмо, и там, от имени моей благопристойной мамы, следующее сообщение: Dear Ron and Gigi, I look forward to our time together and to have deep intercourse with you. Когда я прочитала ЭТО, мое сердце сразу ушло в пятки, но заливающийся радостным смехом Рон сгладил мое смущение. – Классная женщина, – говорит. – Как же нам будет весело! И продолжил хохотать, а я в это время по параллельной линии уже набирала маме и умоляла ее никогда больше не подключать Жанну к личной переписке. То, что она перевела, звучит так: «Дорогие Рон и Джиджи, я с нетерпением жду нашего совместного времени и глубокого занятия с вами любовью». Литературно слово intercourse может переводиться как общение, но самое распространенное использование в американском английском – это секс. |