
Онлайн книга «В погоне за русским языком. Заметки пользователя»
– Я слыхал, дядюшка, что художники теперь в большом уважении. Если не заглянуть в словарь, этот разговор покажется бредовым. О ком говорят герои? О художниках или об артистах? Но если мы посмотрим, к примеру, в толковый словарь Ушакова, то увидим там вот что: АРТИ́СТ, артиста, муж. (франц. artiste). 1. Занимающийся публичным исполнением произведений искусства. Оперный артист. Артист драмы. Артист балета. Артист эстрады. Цирковой артист. Звание народного артиста. || Актер. Артист художественного театра. 2. Человек, занимающийся творчеством в области какого-нибудь рода искусств, художник (устар.). «Я, дядюшка, готовлюсь в артисты… художником быть хочу», Гончаров. || Человек талантливый, художественно, с большим мастерством выполняющий что-нибудь (разг.). Портной был артист в своем деле. 3. Ловкач, плут, мошенник (разг., ирон.). Какой-то артист вытащил у меня бумажник. * * * Но на этом проблемы нашего начинающего переводчика еще не закончились. Что значит слово «instrument». Казалось бы, чего проще? Так и переводи: «инструмент». Но какие у артиста или даже у художника инструменты? А все дело в том, что слово instrument в английском языке означает не только «прибор», но и «орудие, приспособление». Как, впрочем, и в русском. В том же словаре Ушакова находим: ИНСТРУМЕ́НТ (инструмент прост.), инструмента, муж. (лат. instrumentum). 1. Ручное орудие для производства каких-нибудь работ. Слесарные, хирургические инструменты. 2. только ед., собир. Совокупность ручных орудий в какой-нибудь специальности (спец. прост.). Слесарь захватил с собой весь инструмент. Шанцевым инструментом называются лопатки, кирки и т. п. орудия для устройства окопов. 3. То же, что музыкальный инструмент (см. ниже). Духовые, струнные инструменты. Ударный инструмент. || Рояль, пианино (разг. – фам.). У вас есть инструмент? Новый инструмент оказался очень приятным по звуку. Музыкальный инструмент – особый прибор, специально приспособленный для извлечения музыкальных звуков. И снова «виновата» латынь! На ней «instrumentum» означает просто «орудие труда». Итак, правильный перевод нашей фразы прозвучит так: «Настоящий поэт – всегда настоящий художник, а слова – орудие его искусства». * * * Иногда значение слов в разных языках «перекрывается» хотя бы частично (как в случае со словами «артист» и «artist»), а иногда их «ветви» разрастаются настолько широко, что слова обретают совсем разное значение. Возьмем для примера тот же хорошо знакомый многим английский язык. В нем есть несколько слов, казалось бы, понятных и без перевода, – и тем не менее они вполне могут «подставить подножку» торопливому переводчику. Например, слово «солидный». В русский язык оно попало из французского, а в тот – из латыни, где solidus означает «плотный, твердый». У древних римлян была такая монета – «солид», символизировавшая надежность и достаток. Позже, в эпоху Возрождения, инфляция превратила ее в разменную монетку «сольдо», одну двадцатую лиры. Помните, за сколько Буратино купил билет в театр? Верно, за четыре сольдо. Но вернемся к нашему «солидному». Словарь Ушакова дает для него такие определения: 1. Прочный, крепкий, надежный. Солидная постройка. Солидные познания. 2. Важный, представительный. «Луна, полная и солидная, как генеральская экономка, плыла по небу», Чехов. Солидный вид. 3. перен. Основательный, с установившейся репутацией, серьезный, не легкомысленный. Солидный человек. Он не по летам солиден. Солидный журнал. Вести себя солидно (нареч.). || Пожилой (разг.). Человек солидных лет. 4. Значительный, большой (разг.). Солидная сумма денег. Солидно (нареч.) зарабатывать. «На ногах… качалося солидное брюшко», Некрасов. Отметим, что в прямом значении это слово употребляется редко, а вот в переносных – сплошь и рядом. Не то – в английском языке. Там слово solid имеет множество значений, самые важные из которых: – твердый (а не жидкий или газообразный), – сплошной; цельный, без пробелов; непрерывный, – прочный, крепкий, – целый, долгий, непрерывный, нескончаемый (говоря о времени). «The water has frozen solid» – «Вода, замерзая, становится твердой», а вовсе не «солидной». «I have been waiting for you for three solid hours» – «Я ждал тебя целых три часа», а вовсе не «три солидных часа». Встречается это слово и как существительное – в значении «твердое тело». Regular solid – это именно оно – геометрически правильное тело, а вовсе не какая-то «регулярная солидность». Другое значение этого существительного – сытная пища. И фразу «I am very well served at dinner with many and good dishes, and some of them solids» (A. Young) не стоит переводить как «Я был очень хорошо сервирован к обеду, со многими и хорошими блюдами, и некоторые из них были солидными». Гораздо больше будет походить на правду: «За ужином мне подали очень много хороших блюд, и некоторые из них были очень сытными». (Кстати, в этой фразе «спрятался» еще один коварный «ложный друг переводчика», но надеюсь, вы без труда нашли его сами.) А вот еще несколько примеров. Accurate – это скорее точный, правильный, верный, но не аккуратный в значении «опрятный» (tidy). Air-port – при написании через дефис – вентиляционное отверстие-иллюминатор в борту корабля, а вовсе не аэропорт (airport). Biscuit – печенье, а не бисквит (sponge cake). Brilliant – (прилаг.) блестящий, сверкающий, замечательный, а не бриллиантовый (diamond). При этом есть существительное brilliant – вот оно означает драгоценный камень. Cabinet – шкаф, ларец, футляр, а не кабинет (комната). Если это слово пишется с большой буквы – Cabinet, – то имеется в виду кабинет министров, правительство. А вот в роли прилагательного его значение в английском и русском языках совпадает: cabinet piano – кабинетный рояль. Carton – чаще это небольшая картонная коробка (а не просто картон, как материал – cardboard). Compositor – наборщик в типографии, а не композитор (composer, musician). Crest – гребень петуха, грива или шлем, а не крест – cross. Design – чаще план, замысел, схема, конструкция и очень редко в смысле «украшения, отделка интерьера» – то есть значении, в котором слово обычно употребляется в русском языке. Examine – врачебный или технический осмотр, даже допрос (а не экзамен – test, exam). Если это слово выступает как глагол, то оно, опять же, может означать: осматривать, исследовать, а не только экзаменовать. |