А вот строки из поэмы Владимира Маяковского «Во весь голос»:
 
Парадом развернув
  моих страниц войска,
я прохожу
  по строчечному фронту.
Стихи стоят
  свинцово-тяжело,
готовые и к смерти
  и к бессмертной славе.
Поэмы замерли,
  к жерлу прижав жерло
нацеленных
  зияющих заглавий.
Оружия
  любимейшего
    род,
готовая
  рвануться в гике,
застыла
  кавалерия острот,
поднявши рифм
  отточенные пики.
 
Нам известно, что Маяковский очень сложно воспринимал творчество Пушкина. То он предлагал «сбросить Пушкина с корабля современности», то обещал:
 
После смерти
  нам
    стоять почти что рядом:
вы на Пе,
  а я
    на эМ.
 
Одно несомненно: Маяковский стихи Пушкина прекрасно знал. И, вполне вероятно, «подхватил» его шуточную метафору, переиначил по-своему и сделал серьезной. Подобные переклички поэтов сквозь время – отнюдь не редкость.
Совсем другой образ передают стихи Осипа Мандельштама:
 
 
 Художник нам изобразил
 Глубокий обморок сирени
 И красок звучные ступени
 На холст как струпья положил.
  
 
 Он понял масла густоту, —
 Его запекшееся лето
 Лиловым мозгом разогрето,
 Расширенное в духоту.
  
 
 А тень-то, тень все лиловей,
 Свисток иль хлыст как спичка тухнет.
 Ты скажешь: повара на кухне
 Готовят жирных голубей.
  
 
 Угадывается качель,
 Недомалеваны вуали,
 И в этом сумрачном развале
 Уже хозяйничает шмель.
  
  
Стихотворение называется «Имперссионизм» и описывает картину некоего художника-импрессиониста. Вероятно, это была «Сирень в саду» Клода Моне – первое подобное полотно, выставленное в России коллекционером Сергеем Щукиным. Но Мандельштам описывает его не так, как сделал бы это искусствовед. Слово «импрессионизм» происходит от французского, а до этого латинского «impression» – впечатление, буквально «вдавливание» (видите, скрытые метафоры встречаются и в иностранных языках). Художники-импрессионисты стремились передать прежде всего впечатление и связанные с ним эмоции – возможно, в ущерб точности изображения. И Мандельштам в этом стихотворении транслирует именно свое впечатление от картины. Не то, что увидел, а то, что почувствовал и вспомнил, глядя на нее, все ассоциации, возникшие у него в мозгу. Благодаря метафорам эти ассоциации не становятся скучным перечислением: «я увидал, что…», «я вспомнил, как…», «я подумал о том, что…», но превращаются во впечатления «здесь и сейчас», мы можем пережить их вместе с поэтом.
Обратите внимание, как метафору «поддерживают» сравнения вот в этих строчках: «…и красок звучные ступени на холст как струпья положил», «Свисток иль хлыст как спичка тухнет».
А вот стихотворение Марины Цветаевой, полностью состоящее из метафоры. Наверное, не много на свете найдется людей, которых море оставило бы равнодушными. Но для Цветаевой оно всегда было чудом. Она выросла в Москве, летом ездила в подмосковную Тарусу на берег Оки, а море впервые увидела, когда ее умирающую от туберкулеза мать повезли в Италию. Но она с малых лет знала, что принадлежит морю, что ее имя «Марина» означает «Морская». И об этом ее стихи:
 
 
 Кто создан из камня, кто создан из глины, —
 А я серебрюсь и сверкаю!
 Мне дело – измена, мне имя – Марина,
 Я – бренная пена морская.
  
 
 Кто создан из глины, кто создан из плоти —
 Тем гроб и надгробные плиты…
 – В купели морской крещена – и в полете
 Своем – непрестанно разбита!
  
 
 Сквозь каждое сердце, сквозь каждые сети
 Пробьется мое своеволье.
 Меня – видишь кудри беспутные эти? —
 Земною не сделаешь солью.
  
 
 Дробясь о гранитные ваши колена,
 Я с каждой волной – воскресаю!
 Да здравствует пена – веселая пена —
 Высокая пена морская!
  
  
Общее у стихов Пушкина, Маяковского и Цветаевой одно: поэту не приходится ничего объяснять и «разжевывать». Читатель воспринимает картины, которые рисует воображение поэта, и чувствует то, что чувствовал поэт, когда писал эти стихи. Магия? Магия!
 * * *
Но, к сожалению, если перед нами «волшебник-недоучка», его эксперименты со словом могут вызвать не столько восхищение, сколько смех. Когда-то мне довелось работать редактором, и очень скоро я стала выписывать и сохранять «словесных уродцев», которых выпускали на свои страницы молодые авторы. В этой коллекции было много неудачных метафор. Вот некоторые из них.
 
«И все же она задела какие-то струны в моей голове».
«Он почувствовал на своем горле холодные пальцы дурного предчувствия».
«Ее отъезд проделал большую дыру в его жизни».
«Он лежал, уставившись в темноту, не в состоянии прогнать из головы мысли, которые копошились там».
«Ее взгляд встретился с глазами принца, и она почувствовала, что ее сердце просится наружу».
«Отчаяние выворачивало ее наизнанку».
«Да, это был самый красивый в мире мужчина. Его золотые зрачки с вкраплениями меди и бронзы внимательно глядели на нее. И вдруг эти глаза вспыхнули огнем тысячи солнц!»
  
Мораль этой истории проста: в метафорах заключена страшная сила. И именно поэтому они требуют осторожности и уважительного обращения. Нужно ясно представлять себе, что ты хочешь сказать – и что прочтут в твоем тексте люди. А для этого нужно уметь «становиться на место другого». Это – еще одна метафора, помнить о которой будет полезно не только писателям.
 
 
 
Заметка 27 
 Когда словари ошибаются
В этой книге я то и дело советую вам обратиться к словарям. А всегда ли мы можем им доверять? Пусть над ними, как правило, работает целый коллектив авторов под руководством профессоров и академиков, но ведь последние – тоже люди, а значит, и они могут ошибаться.
Конечно, «поймать» словарь на ошибке нелегко. Но иногда это все же получается.
 * * *
Нам с детства знакомы эти строки:
 
 
 Зима! Крестьянин, торжествуя,
 На дровнях обновляет путь;
 Его лошадка, снег почуя,
 Плетется рысью как-нибудь;
 Бразды пушистые взрывая,
 Летит кибитка удалая;
 Ямщик сидит на облучке
 В тулупе, в красном кушаке…
  
  
Не будем торопиться дочитать строфу до конца, а вместо этого спросим себя: где же именно сидит ямщик? Что это за облучок такой?