
Онлайн книга «Недоступная и желанная»
– Бл… бла… благодарю, дорогая, – наконец выговорил Вир. – Очень освежает. – Он выпрямился и вновь перевел взгляд на слуг, которые благоразумно отводили глаза и лишь время от времени растерянно поглядывали друг на друга. – В общем, теперь я верю, что изменюсь. «Да, и я в это верю», – подумала Лидия, наблюдая за тем, как муж, не обращая внимания на мокрую одежду, неторопливо прошел мимо нее к лестнице и начал подниматься наверх. В этот день после полудня герцог Эйнсвуд с невиданным ранее спокойствием отнесся к ворчанию и саркастическим замечаниям своего камердинера. А приняв ванну и переодевшись, Вир необычно долго рассматривал свое отражение в зеркале. – Не стоило тебе так утруждаться, – сказал он. – Все равно все придет в негодность, когда я вылезу через окно. – Могу ли я осмелиться выступить с предложением, ваша светлость? – высокопарно произнес Джейнес. – Лучше всего вам выйти через парадную дверь. – Я был бы рад уйти даже после этого небольшого душа, – сказал герцог. – Но я даже не представляю, что Лидия выкинет в следующий раз. – Если бы я осмелился высказать свое мнение, то заметил бы, что очень сомневаюсь в том, что ее светлость намерена препятствовать вашему уходу. – Тогда почему она остановила меня, да еще столь безумно? – Ее светлость не пыталась остановить вас. Таким образом она выразила свое возмущение. Герцог взглянул на него с явным сомнением, похлопал по спине и подошел к окну. – Позволю себе сказать прямо, – начал Джейнес, который, как правило, был откровенным, – вы просто невыносимы, сэр. – Я знаю. – Если она убьет вас во сне, никто особо не удивится, и во всей Великобритании не найдется такого суда, который ее мгновенно не оправдает. Более того, ей еще и вручат высшую награду королевства. – Я знаю. Ответ озадачил Джейнеса. Он ждал, что на лице герцога вот-вот появятся хорошо ему знакомые признаки нетерпения. Однако Эйнсвуд продолжал спокойно смотреть в окно. Тяжело вздохнув, камердинер решил, что можно отлучиться, и направился в гардеробную, чтобы принести карманные часы герцога и маленькую шкатулку с разными странными вещицами, которой он, конечно, порвет только что старательно зашитые карманы. Когда через две минуты Джейнес вернулся в спальню, герцог исчез, а окно было открыто. Выглянув в него, он заметил каштановую шевелюру, мелькающую у высоких кустов, посаженных вдоль ведущей к воротам аллеи. – Как всегда, без шляпы, – проворчал камердинер. – Собственно, иного и нельзя было ожидать. Он же ее потерял. Джейнес положил шкатулку и часы на подоконник и закрыл окно, подумав, что похолодание и туман вполне могут предвещать сильный дождь. – Но будет чудом, позволю себе сказать, если сырость станет главным, что ухудшит настроение когда он придет домой, – проворчал камердинер, удрученный однообразием изо дня в день повторяющегося сценария прогулок своего господина, и ушел из спальни. Часы и шкатулка остались лежать на подоконнике. Ювелирная фирма «Рандел и Бридж» имела богатый опыт отношений с представителями высших кругов, и даже самых высших, являясь поставщиком короля, поэтому приказчики не проявили никаких признаков растерянности или тревоги, когда в ее магазин вошел огромных размеров аристократ, тащивший на поводке мастифа величиной со слоненка. – Черт побери, Сьюзен, – сказал Вир, – когда рядом Трент, ты двигаешься куда быстрее. Продолжая ворчать, он сильнее натянул поводок. Сьюзен соизволила переступить через порог дома тридцать два по улице Лудгейт-Хилл. Впрочем тут же легла, опустила огромную голову на передние лапы и тяжело вздохнула. – Я же не заставлял тебя идти со мной, – вновь обратился к ней Вир. – Ты сама принялась скулить, пытаясь меня разжалобить. Собаку в дом Эйнсвудов, видимо, привели Бесс и Милли, когда Вир ушел вниз, чтобы помыться и переодеться. Он увидел ее в саду с поводком в зубах. Вир мимоходом погладил животное и пошел к воротам. Однако Сьюзен побежала следом и, когда он хотел закрыть калитку, принялась скулить так жалобно, что он взял ее с собой. – Ты загородила вход, – говорил Вир теперь. – Вставай, Сьюзен! Несколько мужчин заверили его светлость, что собака не настроена подчиняться. – Дело не в этом, – сказал он. – Сьюзен задалась целью досаждать мне. Можно подумать, что всю дорогу она бежала от Сент-Джеймс-сквер, а не спокойно дремала у моих ног в кэбе. Из-за прилавка вышел самый молодой из приказчиков. – Это мастиф ее светлости, не так ли? – спросил он. – Я видел их несколько раз вместе. Думаю, что собака просто делает свою работу, сэр, охраняет дверь и защищает вас. Вир посмотрел на собаку, затем перевел взгляд на приказчика. Молодой человек поклонился. – Если вам не покажется это чрезмерной вольностью, ваша светлость, примите мои сердечные поздравления с недавним бракосочетанием. Слова молодого приказчика были поддержаны эхом приглушенных поздравлений его товарищей. Вир вдруг почувствовал, что шейный платок чересчур туго затянут, а в магазине слишком жарко. Он что-то невнятно пробормотал в ответ, сам не поняв что. Затем, взяв себя в руки, Вир перевел взгляд на молодого приказчика. – Я хотел бы купить какую-нибудь безделушку для жены, – сказал Вир. Если слово «безделушка» и не соответствовала ожиданиям молодого приказчика, то внешне он этого никак не выказал. – Конечно, ваша светлость. Будьте любезны, пройдите со мной, – сказал он и проводил Вира в небольшую комнату, предназначенную для личных переговоров с клиентами. Минут через десять туда же прошла Сьюзен и улеглась на ноги Вира. Через два часа, когда пальцы ног окончательно затекли, герцог, наконец, покинул магазин с небольшим свертком в кармане жилета. Он не заметил женщину, отшатнувшуюся при его появлении от витрины магазина и стремительно удалившуюся в сторону аллеи. Не понял Вир, и на кого зарычала Сьюзен, подумав, что собака может рычать на кого угодно, поскольку сердится, что пришлось покинуть уютное место и вновь выйти на улицу. Между тем Коралия Бриз остановилась на углу аллеи и, пока герцог окончательно не скрылся из виду, внимательно наблюдала за ним. Этого Вир тоже не знал. И уж тем более не мог представить, какая убийственная ярость клокотала в груди этой ужасной женщины, когда она думала о той, кому были куплены сверкающие украшения. Лежавшую на подоконнике шкатулку Лидия обнаружила ближе к вечеру, когда ей уже было известно, что Эйнсвуд улизнул, прихватив с собой Сьюзен. Первой об этом узнала Милли. Девушка вышла в сад, чтобы накормить собаку, и увидела, как его светлость ненадолго задержался у калитки, а потом взял в руку поводок и удалился вместе со Сьюзен. Но рассказала об этом Бесс, когда принесла Лидии обед в спальню хозяина – единственное помещение в доме, не охваченное стихией борьбы за чистоту и порядок. Она же сообщила, что герцог покинул дом через окно. |